Desmaiar: Dicionário Bíblico e versículos na Bíblia
Desmaiar – Enciclopédia Internacional da Bíblia Padrão
Desmaiar
fant (`ayeph, `uph, ya`aph, `alaph, aTaph, dawway, yaghea`, macac, rakhakh, paghar, kahah; ekluo, ekkakeo, kamno):
O vocabulário hebraico para as condições físicas depressivas e emoções mentais que são traduzidas na Versão King James pelas palavras inglesas “desmaiar”, “desmaio” e outros compostos desse radical é, como se verá acima, amplo e variado em derivação.
As 11 palavras hebraicas – 3 gregas e seus derivados são usadas em 62 passagens na Versão King James para expressar essas condições.
`Ayeph é usado para expressar o esgotamento por fadiga e fome no caso de Esaú (Gênesis 25.29,30). Este e suas variantes vêm de uma raiz que significa primariamente “cobrir ou ocultar”, portanto “ser escuro ou obscuro”, e assim, figurativamente, “estar fraco ou deprimido”.
O estado de impotência de Israel quando assediado por Amaleque (Deuteronômio 25.18) e a situação da força cansada de Gideão quando procuraram em vão ajuda em Sucote (Juízes 8.4) são descritos pela mesma palavra.
Isaías também a usa para retratar o apetite desapontado e insatisfeito do homem sedento despertando de seu sonho de refresco (Isaías 29.8). Em 2 Samuel 16.14, `ayephim é provavelmente um nome próprio de um lugar (Versão Revisada, margem).
`Uph em 1 Samuel 14.28-31 descreve o esgotamento do exército de Saul na perseguição aos filisteus após a batalha de Micmás. A mesma palavra expressa a falha da força de Davi quando em conflito com os mesmos inimigos, o que levou ao seu perigo iminente e à consequente recusa do comandante de seu exército em permitir que ele participasse pessoalmente do combate (2 Samuel 21.15).
Ya`-aph é usado por Ziba quando trouxe refrescos aos homens de Davi na fuga de Absalão (2 Samuel 16.2); veja também seu uso em Isaías 40.28. Formas verbais cognatas ocorrem em Isaías 40.30,31; Jeremias 2.2 – Jeremias 51.58,64; Habacuque 2.13, assim como em Juízes 8.15, significando em todos os casos a fraqueza ou exaustão de fadiga ou cansaço.
`Alpah expressa a fraqueza por sede em Amós 8.13, ou pelo calor do sol (Jonas 4.8), e figurativamente, o desânimo resultante do cativeiro (Isaías 51.20). Ezequiel a usa alegoricamente para descrever o murchar das árvores pela tristeza pela morte dos reis assírios (Ezequiel 31.15).
`ATaph é o cansaço dos andarilhos no deserto (Salmos 107.5), a fraqueza por fome (Lamentações 2.19), ou o desânimo de Jonas dissipado por sua lembrança das misericórdias de Deus (Jonas 2.7).
Dawway, de uma raiz que significa a doença produzida pelo esgotamento devido à perda de sangue, é usada em Isaías 1.5 para a fraqueza de coração, resultado do remorso pelo pecado, e em Jeremias 8.18 para a tristeza do profeta pelos pecados de Israel.
Uma forma cognata expressa sua tristeza por causa dos julgamentos de Deus que foram incorridos como punições pelo retrocesso nacional (Lamentações 1.13,1 – Lamentações 5.17).
Macac, literalmente, “dissolver ou derreter”, é aplicado ao medo contagioso que o exemplo de um soldado covarde produz entre seus camaradas (Deuteronômio 20.8, Versão Revisada (Britânica e Americana) “derreter”).
Apoie Nosso Trabalho
Faça agora uma contribuição para que possamos continuar espalhando a palavra de Deus. Clique no botão abaixo:
Na passagem notável em Isaías 10.18, na qual Deus pronuncia a condenação da Assíria quando seus propósitos de castigo sobre Israel tiverem sido cumpridos, o colapso da Assíria é dito ser “como quando um porta-estandarte desmaia”.
Para isso, a margem da Versão Revisada substitui “como quando um homem doente definha”, que é provavelmente a tradução correta. A palavra macac pode significar tanto um homem doente quanto algo cintilante e visto de longe, como um estandarte, mas o primeiro sentido é mais inteligível e sugestivo no contexto.
A forma verbal raramente usada cognata a macac é usada por causa de sua assonância. Yaghea` (yagha`), que geralmente é traduzido como “aflito” ou “atormentado” ou “fatigado”, é traduzido como “desmaiou” em Jeremias 45.3.
Esta passagem, “Eu desmaiei no meu suspiro” na Versão King James, é em hebraico a mesma que lê, “Estou cansado do meu gemido” em Salmos 6.6, e é similarmente traduzida na Versão Revisada (Britânica e Americana).
Rakhakh, como macac, significa primariamente “derreter” ou “tornar-se mole”, e é usado em exortações proféticas nas quais o povo é encorajado a não entrar em pânico na presença dos inimigos (Deuteronômio 20.3, e também Jeremias 51.46; Isaías 7.4).
Outra palavra relacionada, morekh, no sentido de desespero e total perda de coragem, é usada para expressar as consequências da ira de Deus contra Israel (Levítico 26.36). Em seu sentido literal, significa “brandura”, como das palavras de um inimigo hipócrita (Salmos 55.21).
Paghar é a prostração de fadiga extrema pela qual alguém é incapaz de se levantar ou continuar uma jornada, como alguns do pequeno grupo de Davi (1 Samuel 30.10-21). Uma palavra cognata descreve a prostração de espanto e incredulidade com que Jacó ouviu sobre a condição de José no Egito (Gênesis 45.26).
Kahah, o enfraquecimento de desejo ardente e ansioso, é traduzido como “desfalece” em Salmos 84 – Salmos 119.81; em outros lugares é traduzido por palavras que expressam desgaste ou languidez. O pânico em Canaã devido à fome é expresso (Gênesis 47.13) pela palavra lahah, que implica um estado de frenesi.
Os únicos registros de desmaios reais são
(1) Daniel, em Daniel 8.27, onde a palavra usada é o Nifal do verbo hayah, literalmente, “tornou-se”, significando que ele ficou fraco;
(2) desmaio é mencionado em Adições a Ester 5.7-14.
No Novo Testamento, “desmaiar” é usado no sentido de exaustão física (Mateus 9.36 a Versão King James; Mateus 15.32; Marcos 8.3), onde faz parte do verbo ekluo, “relaxar”. Caso contrário, é usado figurativamente de desânimo de espírito.
O mesmo verbo é usado em Gálatas 6.9; Hebreus 12.3,5; mas em Lucas 18.1; 2 Coríntios 4.1-16; Efésios 3.13 faz parte do verbo ekkakeo (segundo algumas autoridades egkakeo, pronunciado enkakeo, significando “ser desanimado” ou “ser culpavelmente negligente”).
Em Apocalipse 2.3 é kopiao, literalmente, “estar cansado”.
Alexander Macalister
Orr, James, M.A., D.D. Editor Geral. “Entrada para ‘DESMAIAR’”. “Enciclopédia Bíblica Internacional Padrão”. 1915.
Apoie Nosso Trabalho
Faça agora uma contribuição para que possamos continuar espalhando a palavra de Deus. Clique no botão abaixo: