Literatura Apocalíptica, 1 na Bíblia. Significado e Versículos sobre Literatura Apocalíptica, 1
Literatura Apocalíptica – 1
I. Apocalipses Apropriados.
Como indicado acima, todos esses apocalipses tomam o Livro de Daniel como seu modelo e o imitam mais ou menos intimamente. Uma peculiaridade nesse contexto deve ser mencionada. Enquanto já dissemos que esses Apocalipses posteriores eram praticamente desconhecidos pelos judeus alguns séculos após a era cristã, o Livro de Daniel foi universalmente considerado como autoritativo tanto por judeus quanto por cristãos.
Ao considerarmos essas obras, nos restringiremos aos Apocalipses que, sejam de religião judaica ou cristã, são produção daqueles que eram judeus por nação.
1. Enoch Books:
O mais importante destes é o Livro, ou melhor, os Livros de Enoch. Após ter sido citado em Judas e observado por vários dos Pais da Igreja, esta obra desapareceu do conhecimento da igreja cristã.
(1) História dos Livros.
No último quarto do século XVIII, Bruce, o viajante abissínio, trouxe para a Europa três cópias do Livro de Enoch em etíope, que havia sido considerado canônico pela igreja abissínia e, portanto, preservado por eles.
Destas três cópias, uma ele manteve na Kinnaird House, outra ele apresentou para a Biblioteca Bodleiana em Oxford, a terceira ele deu para a Biblioteca Real em Paris. Por mais de um quarto de século, estes manuscritos permaneceram tão desconhecidos quanto se ainda estivessem na Abissínia.
No ano 1800 Sylvestre de Sacy publicou um artigo sobre Enoch no qual ele deu uma tradução dos primeiros dezesseis capítulos. Esta foi retirada da cópia parisiense.
Vinte e um anos depois o Arcebispo Laurence publicou uma tradução de toda a obra a partir do manuscrito na Bodleiana. Dezessete anos depois, ele publicou o texto a partir do mesmo MS. A expedição a Magdala sob Lord Napier trouxe um número de novos manuscritos para a Europa; os missionários alemães, cujo resgate a expedição tinha sido empreendida, trouxeram vários para a Alemanha, enquanto outros chegaram ao Museu Britânico.
Alguns outros viajantes trouxeram do Oriente manuscritos deste precioso livro. Flemming, o último editor do texto, afirma ter usado 26 manuscritos. Uma análise superficial do texto em etíope revela que é uma tradução de um original grego.
As citações em George Syncellus confirmaram isso, com exceção de um pequeno fragmento publicado por Mai.
(2) Resumo.
Apoie Nosso Trabalho
Faça agora uma contribuição para que possamos continuar espalhando a palavra de Deus. Clique no botão abaixo:
O primeiro capítulo dá um relato do propósito do livro, Enoch 2-5 um relato de sua inspeção dos céus. Com Enoch 6 começa o livro propriamente dito. Capítulos 6-19 dão um relato dos anjos caídos e da relação de Enoch com eles.
Capítulos 20-36 narram as andanças de Enoch pelo universo e dão um relato do local de punição e os segredos do Oeste e do centro da terra. Isso pode ser considerado como o Primeiro Livro de Enoch, o Livro dos Anjos.
Com o capítulo 37 começa o Livro das Semelhanças.
A primeira Semelhança (capítulos 37-44) representa o futuro reino de Deus, a morada dos justos e dos anjos; e finalmente todos os segredos dos céus. Esta última parte é interessante pois revela a sucessão das partes deste conglomerado – quanto mais elaborada a astronomia, mais tarde; a mais simples, mais cedo.
A segunda Semelhança (capítulos 46-57) introduz o Filho do Homem como um ser super-humano, se não também superangelical, que está para vir à Terra como o Messias. A terceira Semelhança ocupa os capítulos 58-71 e dá um relato da glória do Messias e da subjugação dos reis da Terra sob Ele.
Há interpolada uma longa conta de Leviatã e Behemot. Há também fragmentos noaquianos inseridos.
O Livro dos Cursos dos Luminosos ocupa os próximos onze capítulos, e anexadas a estes estão duas visões (capítulos 83-90), na última das quais há um relato da história do mundo até a Luta dos Macabeus.
Quatorze capítulos que se seguem podem ser chamados “As Exortações de Enoch”. As exortações são enfatizadas por uma exposição da história do mundo em 10 semanas sucessivas. Deve-se notar aqui que há uma deslocação.
O trecho Enoch 91:12 contém as 8ª – 9ª – 10ª semanas, enquanto o capítulo 93 dá um relato das 7 semanas anteriores. Após o capítulo 104 há séries de seções de diversas origens que podem ser consideradas como apêndices.
Existem muitas interpolações em todo o livro. As mais notáveis dessas são conhecidas como “Fragmentos Noaquianos”, partes nas quais Noé e não Enoch é o herói e porta-voz. Além disso, há várias interpolações universalmente reconhecidas, e algumas que são consideradas por alguns como interpoladas são vistas por outros como intimamente relacionadas ao contexto imediato.
O mérito literário das diferentes partes varia: de nenhuma delas pode ser chamado alto. O Livro das Semelhanças, com suas revelações do céu e do inferno, é provavelmente o mais fino.
(3) Linguagem.
Os livros completos temos apenas em etíope. O etíope, no entanto, não é, como já observado, a língua original dos escritos. As numerosas partes dele que ainda sobrevivem em grego provam que, pelo menos nosso etíope, é uma tradução do grego.
A questão de quão longe é o original é facilmente resolvida. Os anjos se reúnem no Monte Hermon, somos informados (En 6), e se comprometem por juramento ou maldição: “e eles chamaram-no Monte Hermon, porque eles juraram e se obrigaram por mútua imprecação sobre ele.” Isso só tem significado em hebraico ou aramaico, não em grego.
Um pedaço muito interessante da evidência da linguagem original é obtido de um erro. Em Enoch 90:38 somos informados de que “todos eles se tornaram boi brancos, e o primeiro era a Palavra” (nagara). Quanto à aparição desse termo, de seu contexto, é óbvio que algum tipo de bois é pretendido.
Em hebraico o bisão é chamado re’em (aramaico rima). Os tradutores gregos, não tendo equivalente grego disponível, transliteraram como rem ou rema. Isso os tradutores confundiram com Tema, “uma palavra”. É impossível decidir com alguma certeza qual das duas línguas, hebraico ou aramaico, foi o original, embora pelo caráter sagrado atribuído a Enoch a probabilidade seja a favor de ser hebraico.
(4) Data.
A questão da data é dupla. Já que Enoch é realmente formado por uma coleção de livros e fragmentos de livros, a questão da relação temporal destes entre si é a primária. A visão comum é que os capítulos 1-36 – 72.91 são do mesmo autor e formam o núcleo de todo o conjunto.
Embora a sólida autoridade do Dr. Charles esteja contra a atribuição dessas partes a um único autor, as semelhanças são numerosas e parecem-nos de forma alguma tão superficiais quanto ele as consideraria.
Ele, com a maioria dos críticos, consideraria o Livro das Semelhanças como posterior.
(5) Cronologia Interna:
O Livro de Noé.
Os fragmentos do Livro de Noé aludidos acima apresentam um elemento intrusivo no Livro de Enoch. Estes, embora bastante numerosos, não são tão numerosos quanto o Dr. Charles reivindicaria. Aqueles que mostram traços claros não só de serem interpolações, mas também de serem interpolações deste Livro de Noé, são encontrados apenas naquelas partes do Livro que parecem ser escritas pelo autor de Enoch 37-71.
Nestes e nos fragmentos noaquianos há partes astronômicas, como há também na parte que parece proceder de outra mão, capítulos 1-3 – 72 91. Quando estes são comparados, a conta mais simples dos fenômenos dos céus é encontrada nas partes não-noaquianas, os primeiros capítulos notados 37-7 – 92.107; o próximo em complexidade é o encontrado nas interpolações noaquianas; o mais complexo está contido nos capítulos 72-91.
Isso pareceria indicar que a parte mais antiga escrita foi capítulos 37-7 – 92.107.
(6) Cronologia Externa.
(7) Enoch Eslavo.
(8) Segredos de Enoch.
2. Apocalipse de Baruch:
(1) Resumo.
(2) Estrutura.
(3) Linguagem.
(4) Data.
(5) Relação com Outros Livros.
(6) O Resto das Palavras de Baruch.
3. A Assunção de Moisés: No Epístola de Judas há referência a um conflito entre o arcanjo Miguel e Satanás, quando eles “disputaram sobre o corpo de Moisés”. Orígenes atribui isto a um livro que ele chama Ascensio Mosis.
Clemente de Alexandria relata o enterro de Moisés citado do mesmo livro. Existem várias referências ao livro até o século 6, mas depois ele desapareceu até Ceriani encontrar o fragmento dele que é publicado na Acta Sacra et Profana (Vol I).
Este fragmento está em Latim. Está cheio de erros, alguns devidos à transcrição, provando que o último escriba tinha apenas um conhecimento imperfeito da língua em que escrevia. Alguns dos erros vão mais longe e parecem ter sido devidos ao escriba que o traduziu do grego.
Mesmo uma palavra comum como thilpsis (“aflição”) ele não conhecia, mas tentou, sem muito sucesso, transliterar como clipsis. Assim também allophuloi “estrangeiros”, equivalente comum no Septuaginta de “Filisteu”, e a ainda mais comum skene (“uma tenda”) e várias outras.
Provavelmente foi ditado, pois alguns dos erros do copista podem ser melhor explicados como erros de audição, como fynicis por Phoenices, e venient por veniet. Alguns, no entanto, são devidos a erros de visão por parte do tradutor, como monses por moyses.
Destes podemos deduzir que ele lia de um manuscrito em caracteres cursivos, nos quais “n” e “u” se pareciam. Este manuscrito de Milão tem sido frequentemente editado. O Dr. Charles sugeriu com grande plausibilidade que houveram duas obras, um Testamento de Moisés, e uma Assunção, e que estes foram combinados; e, enquanto Judas 1.9 deriva da Assunção, bem como a citação em Clemente de Alexandria, ele acha que Judas 1.16 deriva de cláusulas separadas do Testamento.
Pode-se observar que no fragmento que nos foi preservado, nem as passagens em Clemente nem aquela referida em Judas 1.16 estão presentes.
(1) Resumo. Moisés, agora na planície de Moabe, chama Josué para lhe dar comandos para o povo. Ele já havia abençoado as tribos uma a uma. Agora ele chama seu sucessor e o incentiva a ter bom ânimo. Ele diz a ele que o mundo foi criado para Israel, e que ele, Moisés, foi ordenado desde antes da fundação do mundo para ser o mediador desta aliança.
Esses comandos devem ser escritos e preservados em jarros de argila cheios de óleo de cedro. Esta sentença é adicionada para explicar a descoberta e publicação. Segue-se um resumo rápido da história de Israel até a queda do Reino do Norte.
Os reinados sucessivos são chamados de anos – dezoito anos antes da divisão do reino – 15 Juízes e Saul, Davi e Salomão, e dezenove depois, os reis de Jeroboão a Oséias. O Reino do Sul tem vinte anos ou reinados.
O Reino do Sul deveria cair diante de Nabucodonosor, o rei do Leste que cobriria a terra com sua cavalaria. Quando estiverem em cativeiro, alguém ora por eles. Aqui segue uma oração modelada em Daniel 9.4-19 – quase uma versão dela.
Nesta conexão, pode-se notar que das dez tribos afirma-se que elas se multiplicarão entre os gentios. Há um salto repentino para a época da dominação grega. Singularmente, o período dos Macabeus não aparece neste esboço de história.
Os tempos de Judas Macabeu não são mencionados, mas os reis de sua casa, os descendentes de Simão, são referidos como “Reis governantes surgirão deles, que serão chamados sacerdotes do Deus Altíssimo.” Depois deles vem Herodes, rex petulans, “que não será da raça dos sacerdotes.” Ele julgará o povo como os do Egito.
Herodes deixará filhos que reinarão após ele por um curto período. O imperador romano colocará um fim ao seu governo e queimará Jerusalém. Então vem um capítulo mutilado, que, embora seguindo na narrativa, pode ser apenas outro aspecto da opressão.
Os oficiais romanos figuram devidamente como fonte disso, e o partido saduceu dos sumos sacerdotes como seus instrumentos. A semelhança com os termos usados por nosso Senhor ao denunciar os fariseus leva-nos a pensar que são eles que também são significados pelos autores essenios.
Notamos acima que o período Macabeu é completamente omitido. A perseguição sob Antíoco aparece na Assunção de Moisés 8 – Daniel 9 Com o Dr. Charles, estamos inclinados a pensar que eles foram deslocados. No capítulo 9 ocorre a referência ao misterioso Taxo com seus sete filhos.
O Dr. Charles tem certeza de que a referência é aos sete filhos da viúva que sofreram diante de Antíoco Epifânio, conforme relatado em 2 Mac 7 (4 Mac 8-17), mas a “mãe” é a personagem proeminente em todas as formas da história, enquanto de nenhuma forma se menciona o pai deles.
Observa-se que se T deste nome misterioso representa taw (t) no hebraico (= 400), e xi representa a letra camek (c) (= 60) que ocupa o mesmo lugar no alfabeto hebraico, e se o O representa waw (w) (= 6), somando esses números juntos temos o número 466, que é a soma das letras de Shimeon.
Mas nada na história do segundo filho de Matatias se assemelha à história do misterioso Taxo. Sobre este assunto, o leitor é recomendado a estudar Charles, Assunção de Moisés – Daniel 32.34. Taxo recomenda a seus filhos, depois de jejuarem, a retirarem-se para uma caverna e preferirem morrer a transgredir os comandos de Deus.
Neste comportamento há uma sugestão da ação de vários dos piedosos no início das perseguições de Antíoco. Taxo então irrompe em um cântico de louvor a Deus, no decorrer do qual descreve a derrota final dos inimigos de Deus e de Seu povo.
O estabelecimento do reino messiânico deve acontecer 250 vezes após a Assunção de Moisés. A interpretação disso é uma das dificuldades em relação a este Apocalipse. Langen toma os tempos como equivalentes a décadas, e o Dr.
Charles como semanas de anos. Este último parece ser um significado mais provável de “tempo”, como mais alinhado com o pensamento judeu. Deve-se notar que o Dr. Charles considera illius adventum não se refere à vinda do Messias, mas ao juízo final.
Em resposta à declaração de Moisés sobre sua morte iminente, Josué rasga suas vestes e irrompe em lamentações, perguntando-se quem liderará o povo quando seu mestre tiver partido. Há uma frase que parece implicar um toque de cultura clássica.
Josué diz de Moisés, “Todo o mundo é teu Sepulcro”, o que parece ser uma reminiscência da oração fúnebre de Péricles (Thucíd. ii.4), “A terra inteira é o monumento de homens ilustres.” Ele então se lança aos pés de Moisés.
Seu mestre o encoraja e promete sucesso. Neste ponto o fragmento termina. Espera-se que logo depois disso ocorra a passagem citada por Clemente de Alexandria, e ainda mais tarde aquela citada em Judas.
(2) Estrutura. Parece ter estado ligada com um, senão dois outros livros, um “Testamento de Moisés” e nosso Livro dos Jubileus. Parece que na obra atual temos principalmente o “Testamento”. A inserção da palavra receptione após morte na Assunção de Moisés 10:12 indica que quando esta cópia foi feita os dois escritos estavam unidos.
Como observado acima, parece ter havido um deslocamento dos capítulos 8 – Daniel 9 eles deveriam ter sido colocados entre os capítulos 4 – Daniel 5
(3) Idioma. Conforme já mencionado, o manuscrito encontrado por Ceriani na Biblioteca Ambrosiana está em Latim. Ninguém, no entanto, sustentou que essa fosse a língua original em que foi escrito. É evidentemente uma tradução do Grego.
Um número de palavras Gregas são transliteradas, algumas delas comuns o suficiente. Assim claramente o Grego brilha através, que Hilgenfeld reproduziu o que imagina ter sido o texto Grego. Tendo isso sido resolvido, surge uma questão adicional, o Grego é a língua original, ou também foi ele uma tradução de um original Semítico?
A primeira alternativa é a adotada por Hilgenfeld. Seus argumentos da suposta impossibilidade de certas construções gramaticais serem encontradas em Hebraico são devidos a erro. A presença de palavras como Allofile e Deuteronomion simplesmente prova que ao traduzir um livro que pretendia ser sobre Moisés, o escritor seguiu a dicção usada pela Septuaginta, assim como o Arcebispo Laurence ao traduzir Enoque usou a dicção da Versão King James da Bíblia.
Essas questões têm sido habilmente investigadas pelo Dr. Charles em sua edição da Assunção de Moisés (42-45). Ele mostra uma série de idiomas Semíticos que persistiram através do Grego – alguns casos nos quais o significado só pode ser obtido reconstruindo o texto Hebraico.
Novamente, a corrupção só pode ser explicada por meio de um texto Semítico. Pode-se sugerir que um falsário escrevendo em Grego naturalmente empregaria a dicção da Septuaginta como tem sido feito frequentemente em Inglês; a dicção da Versão King James é usada para encobrir a imitação de um livro sagrado.
O fato de que o estilo foi tão pouco considerado como meio de fixar datas e autoria torna isso improvável. A questão mais delicada de qual das duas línguas Semíticas – Aramaico ou Hebraico – é utilizada, é mais difícil de resolver.
Há, no entanto, um ou dois casos em que parecemos ver vestígios de waw conversive – uma construção peculiar ao Hebraico – por exemplo – Daniel 8.2, “Aqueles que ocultam (sua circuncisão) ele torturará e entregou para serem levados para a prisão”.
A ignorância do escriba pode, no entanto, ser invocada para explicar isso. Por outro lado, a mudança de tempo é tão violenta que até mesmo um escriba ignorante não seria provável cometê-la por engano. Acima de tudo, um relato atribuído a Josué e afirmado ser escrito por ele sob a direção de Moisés, necessariamente estaria em Hebraico.
Disto deduzimos que o Hebraico, em vez de o Aramaico, foi o original Semítico.
(4) Data. A identificação do rex petulans com Herodes e a declaração de que ele deveria ser sucedido por seus filhos que reinariam por pouco tempo, fixam a data da composição da obra diante de nós dentro de limites estreitos.
Deve ter sido escrito após a morte de Herodes e também após a deposição de Arquelau – Daniel 6 d. C., e antes de ser visto que Antipas e Filipe estavam seguros em seus tronos. Assim não podemos datar mais tarde do que 7 ou 8 d.
C. O ódio intenso aos herodianos era característico dessa época. Mais tarde chegaram a ser admirados pelo partido patriótico.
(5) Relação com Outros Livros. A frase mais marcante é o nome dado a Moisés – arbiter testamenti, “o mediador da aliança”, que encontramos repetidamente usado na Epístola aos Hebreus:
mesites é a tradução Grega de mokhiach em João 9.33, mas na tradução da Epístola aos Hebreus para o Hebraico Delitzsch usa carcor, uma palavra puramente rabínica. Outra tradução é menatseach. Existem vários ecos neste livro de passagens no Antigo Testamento, como o endereço a Josué (1.1) é paralelo com Deuteronômio 31.7 ff.
A oração na Assunção de Moisés 4, como observado anteriormente, é modelada em Daniel 9.4-19. Existem traços de familiaridade com o Salmo de Salomão na Assunção de Moisés 5 em comparação com Salmo 4. Nestes parecem haver ecos do trabalho atual na descrição do nosso Senhor dos fariseus, quando comparamos Mateus 23 com Assunção de Moisés 5.
Literatura Apocalíptica – 1 – Enciclopédia Internacional da Bíblia Padrão
Literatura Apocalíptica – 1
I. Apocalipses Apropriados.
Como indicado acima, todos esses apocalipses tomam o Livro de Daniel como seu modelo e o imitam mais ou menos intimamente. Uma peculiaridade nesse contexto deve ser mencionada. Enquanto já dissemos que esses Apocalipses posteriores eram praticamente desconhecidos pelos judeus alguns séculos após a era cristã, o Livro de Daniel foi universalmente considerado como autoritativo tanto por judeus quanto por cristãos.
Ao considerarmos essas obras, nos restringiremos aos Apocalipses que, sejam de religião judaica ou cristã, são produção daqueles que eram judeus por nação.
1. Enoch Books:
O mais importante destes é o Livro, ou melhor, os Livros de Enoch. Após ter sido citado em Judas e observado por vários dos Pais da Igreja, esta obra desapareceu do conhecimento da igreja cristã.
(1) História dos Livros.
No último quarto do século XVIII, Bruce, o viajante abissínio, trouxe para a Europa três cópias do Livro de Enoch em etíope, que havia sido considerado canônico pela igreja abissínia e, portanto, preservado por eles.
Destas três cópias, uma ele manteve na Kinnaird House, outra ele apresentou para a Biblioteca Bodleiana em Oxford, a terceira ele deu para a Biblioteca Real em Paris. Por mais de um quarto de século, estes manuscritos permaneceram tão desconhecidos quanto se ainda estivessem na Abissínia.
No ano 1800 Sylvestre de Sacy publicou um artigo sobre Enoch no qual ele deu uma tradução dos primeiros dezesseis capítulos. Esta foi retirada da cópia parisiense.
Vinte e um anos depois o Arcebispo Laurence publicou uma tradução de toda a obra a partir do manuscrito na Bodleiana. Dezessete anos depois, ele publicou o texto a partir do mesmo MS. A expedição a Magdala sob Lord Napier trouxe um número de novos manuscritos para a Europa; os missionários alemães, cujo resgate a expedição tinha sido empreendida, trouxeram vários para a Alemanha, enquanto outros chegaram ao Museu Britânico.
Alguns outros viajantes trouxeram do Oriente manuscritos deste precioso livro. Flemming, o último editor do texto, afirma ter usado 26 manuscritos. Uma análise superficial do texto em etíope revela que é uma tradução de um original grego.
As citações em George Syncellus confirmaram isso, com exceção de um pequeno fragmento publicado por Mai.
(2) Resumo.
O primeiro capítulo dá um relato do propósito do livro, Enoch 2-5 um relato de sua inspeção dos céus. Com Enoch 6 começa o livro propriamente dito. Capítulos 6-19 dão um relato dos anjos caídos e da relação de Enoch com eles.
Capítulos 20-36 narram as andanças de Enoch pelo universo e dão um relato do local de punição e os segredos do Oeste e do centro da terra. Isso pode ser considerado como o Primeiro Livro de Enoch, o Livro dos Anjos.
Com o capítulo 37 começa o Livro das Semelhanças.
A primeira Semelhança (capítulos 37-44) representa o futuro reino de Deus, a morada dos justos e dos anjos; e finalmente todos os segredos dos céus. Esta última parte é interessante pois revela a sucessão das partes deste conglomerado – quanto mais elaborada a astronomia, mais tarde; a mais simples, mais cedo.
A segunda Semelhança (capítulos 46-57) introduz o Filho do Homem como um ser super-humano, se não também superangelical, que está para vir à Terra como o Messias. A terceira Semelhança ocupa os capítulos 58-71 e dá um relato da glória do Messias e da subjugação dos reis da Terra sob Ele.
Há interpolada uma longa conta de Leviatã e Behemot. Há também fragmentos noaquianos inseridos.
O Livro dos Cursos dos Luminosos ocupa os próximos onze capítulos, e anexadas a estes estão duas visões (capítulos 83-90), na última das quais há um relato da história do mundo até a Luta dos Macabeus.
Quatorze capítulos que se seguem podem ser chamados “As Exortações de Enoch”. As exortações são enfatizadas por uma exposição da história do mundo em 10 semanas sucessivas. Deve-se notar aqui que há uma deslocação.
O trecho Enoch 91:12 contém as 8ª – 9ª – 10ª semanas, enquanto o capítulo 93 dá um relato das 7 semanas anteriores. Após o capítulo 104 há séries de seções de diversas origens que podem ser consideradas como apêndices.
Existem muitas interpolações em todo o livro. As mais notáveis dessas são conhecidas como “Fragmentos Noaquianos”, partes nas quais Noé e não Enoch é o herói e porta-voz. Além disso, há várias interpolações universalmente reconhecidas, e algumas que são consideradas por alguns como interpoladas são vistas por outros como intimamente relacionadas ao contexto imediato.
O mérito literário das diferentes partes varia: de nenhuma delas pode ser chamado alto. O Livro das Semelhanças, com suas revelações do céu e do inferno, é provavelmente o mais fino.
(3) Linguagem.
Os livros completos temos apenas em etíope. O etíope, no entanto, não é, como já observado, a língua original dos escritos. As numerosas partes dele que ainda sobrevivem em grego provam que, pelo menos nosso etíope, é uma tradução do grego.
A questão de quão longe é o original é facilmente resolvida. Os anjos se reúnem no Monte Hermon, somos informados (En 6), e se comprometem por juramento ou maldição: “e eles chamaram-no Monte Hermon, porque eles juraram e se obrigaram por mútua imprecação sobre ele.” Isso só tem significado em hebraico ou aramaico, não em grego.
Um pedaço muito interessante da evidência da linguagem original é obtido de um erro. Em Enoch 90:38 somos informados de que “todos eles se tornaram boi brancos, e o primeiro era a Palavra” (nagara). Quanto à aparição desse termo, de seu contexto, é óbvio que algum tipo de bois é pretendido.
Em hebraico o bisão é chamado re’em (aramaico rima). Os tradutores gregos, não tendo equivalente grego disponível, transliteraram como rem ou rema. Isso os tradutores confundiram com Tema, “uma palavra”. É impossível decidir com alguma certeza qual das duas línguas, hebraico ou aramaico, foi o original, embora pelo caráter sagrado atribuído a Enoch a probabilidade seja a favor de ser hebraico.
(4) Data.
A questão da data é dupla. Já que Enoch é realmente formado por uma coleção de livros e fragmentos de livros, a questão da relação temporal destes entre si é a primária. A visão comum é que os capítulos 1-36 – 72.91 são do mesmo autor e formam o núcleo de todo o conjunto.
Embora a sólida autoridade do Dr. Charles esteja contra a atribuição dessas partes a um único autor, as semelhanças são numerosas e parecem-nos de forma alguma tão superficiais quanto ele as consideraria.
Ele, com a maioria dos críticos, consideraria o Livro das Semelhanças como posterior.
(5) Cronologia Interna:
O Livro de Noé.
Os fragmentos do Livro de Noé aludidos acima apresentam um elemento intrusivo no Livro de Enoch. Estes, embora bastante numerosos, não são tão numerosos quanto o Dr. Charles reivindicaria. Aqueles que mostram traços claros não só de serem interpolações, mas também de serem interpolações deste Livro de Noé, são encontrados apenas naquelas partes do Livro que parecem ser escritas pelo autor de Enoch 37-71.
Nestes e nos fragmentos noaquianos há partes astronômicas, como há também na parte que parece proceder de outra mão, capítulos 1-3 – 72 91. Quando estes são comparados, a conta mais simples dos fenômenos dos céus é encontrada nas partes não-noaquianas, os primeiros capítulos notados 37-7 – 92.107; o próximo em complexidade é o encontrado nas interpolações noaquianas; o mais complexo está contido nos capítulos 72-91.
Isso pareceria indicar que a parte mais antiga escrita foi capítulos 37-7 – 92.107.
(6) Cronologia Externa.
(7) Enoch Eslavo.
(8) Segredos de Enoch.
2. Apocalipse de Baruch:
(1) Resumo.
(2) Estrutura.
(3) Linguagem.
(4) Data.
(5) Relação com Outros Livros.
(6) O Resto das Palavras de Baruch.
3. A Assunção de Moisés: No Epístola de Judas há referência a um conflito entre o arcanjo Miguel e Satanás, quando eles “disputaram sobre o corpo de Moisés”. Orígenes atribui isto a um livro que ele chama Ascensio Mosis.
Clemente de Alexandria relata o enterro de Moisés citado do mesmo livro. Existem várias referências ao livro até o século 6, mas depois ele desapareceu até Ceriani encontrar o fragmento dele que é publicado na Acta Sacra et Profana (Vol I).
Este fragmento está em Latim. Está cheio de erros, alguns devidos à transcrição, provando que o último escriba tinha apenas um conhecimento imperfeito da língua em que escrevia. Alguns dos erros vão mais longe e parecem ter sido devidos ao escriba que o traduziu do grego.
Mesmo uma palavra comum como thilpsis (“aflição”) ele não conhecia, mas tentou, sem muito sucesso, transliterar como clipsis. Assim também allophuloi “estrangeiros”, equivalente comum no Septuaginta de “Filisteu”, e a ainda mais comum skene (“uma tenda”) e várias outras.
Provavelmente foi ditado, pois alguns dos erros do copista podem ser melhor explicados como erros de audição, como fynicis por Phoenices, e venient por veniet. Alguns, no entanto, são devidos a erros de visão por parte do tradutor, como monses por moyses.
Destes podemos deduzir que ele lia de um manuscrito em caracteres cursivos, nos quais “n” e “u” se pareciam. Este manuscrito de Milão tem sido frequentemente editado. O Dr. Charles sugeriu com grande plausibilidade que houveram duas obras, um Testamento de Moisés, e uma Assunção, e que estes foram combinados; e, enquanto Judas 1.9 deriva da Assunção, bem como a citação em Clemente de Alexandria, ele acha que Judas 1.16 deriva de cláusulas separadas do Testamento.
Pode-se observar que no fragmento que nos foi preservado, nem as passagens em Clemente nem aquela referida em Judas 1.16 estão presentes.
(1) Resumo. Moisés, agora na planície de Moabe, chama Josué para lhe dar comandos para o povo. Ele já havia abençoado as tribos uma a uma. Agora ele chama seu sucessor e o incentiva a ter bom ânimo. Ele diz a ele que o mundo foi criado para Israel, e que ele, Moisés, foi ordenado desde antes da fundação do mundo para ser o mediador desta aliança.
Esses comandos devem ser escritos e preservados em jarros de argila cheios de óleo de cedro. Esta sentença é adicionada para explicar a descoberta e publicação. Segue-se um resumo rápido da história de Israel até a queda do Reino do Norte.
Os reinados sucessivos são chamados de anos – dezoito anos antes da divisão do reino – 15 Juízes e Saul, Davi e Salomão, e dezenove depois, os reis de Jeroboão a Oséias. O Reino do Sul tem vinte anos ou reinados.
O Reino do Sul deveria cair diante de Nabucodonosor, o rei do Leste que cobriria a terra com sua cavalaria. Quando estiverem em cativeiro, alguém ora por eles. Aqui segue uma oração modelada em Daniel 9.4-19 – quase uma versão dela.
Nesta conexão, pode-se notar que das dez tribos afirma-se que elas se multiplicarão entre os gentios. Há um salto repentino para a época da dominação grega. Singularmente, o período dos Macabeus não aparece neste esboço de história.
Os tempos de Judas Macabeu não são mencionados, mas os reis de sua casa, os descendentes de Simão, são referidos como “Reis governantes surgirão deles, que serão chamados sacerdotes do Deus Altíssimo.” Depois deles vem Herodes, rex petulans, “que não será da raça dos sacerdotes.” Ele julgará o povo como os do Egito.
Herodes deixará filhos que reinarão após ele por um curto período. O imperador romano colocará um fim ao seu governo e queimará Jerusalém. Então vem um capítulo mutilado, que, embora seguindo na narrativa, pode ser apenas outro aspecto da opressão.
Os oficiais romanos figuram devidamente como fonte disso, e o partido saduceu dos sumos sacerdotes como seus instrumentos. A semelhança com os termos usados por nosso Senhor ao denunciar os fariseus leva-nos a pensar que são eles que também são significados pelos autores essenios.
Notamos acima que o período Macabeu é completamente omitido. A perseguição sob Antíoco aparece na Assunção de Moisés 8 – Daniel 9 Com o Dr. Charles, estamos inclinados a pensar que eles foram deslocados. No capítulo 9 ocorre a referência ao misterioso Taxo com seus sete filhos.
O Dr. Charles tem certeza de que a referência é aos sete filhos da viúva que sofreram diante de Antíoco Epifânio, conforme relatado em 2 Mac 7 (4 Mac 8-17), mas a “mãe” é a personagem proeminente em todas as formas da história, enquanto de nenhuma forma se menciona o pai deles.
Observa-se que se T deste nome misterioso representa taw (t) no hebraico (= 400), e xi representa a letra camek (c) (= 60) que ocupa o mesmo lugar no alfabeto hebraico, e se o O representa waw (w) (= 6), somando esses números juntos temos o número 466, que é a soma das letras de Shimeon.
Mas nada na história do segundo filho de Matatias se assemelha à história do misterioso Taxo. Sobre este assunto, o leitor é recomendado a estudar Charles, Assunção de Moisés – Daniel 32.34. Taxo recomenda a seus filhos, depois de jejuarem, a retirarem-se para uma caverna e preferirem morrer a transgredir os comandos de Deus.
Neste comportamento há uma sugestão da ação de vários dos piedosos no início das perseguições de Antíoco. Taxo então irrompe em um cântico de louvor a Deus, no decorrer do qual descreve a derrota final dos inimigos de Deus e de Seu povo.
O estabelecimento do reino messiânico deve acontecer 250 vezes após a Assunção de Moisés. A interpretação disso é uma das dificuldades em relação a este Apocalipse. Langen toma os tempos como equivalentes a décadas, e o Dr.
Charles como semanas de anos. Este último parece ser um significado mais provável de “tempo”, como mais alinhado com o pensamento judeu. Deve-se notar que o Dr. Charles considera illius adventum não se refere à vinda do Messias, mas ao juízo final.
Em resposta à declaração de Moisés sobre sua morte iminente, Josué rasga suas vestes e irrompe em lamentações, perguntando-se quem liderará o povo quando seu mestre tiver partido. Há uma frase que parece implicar um toque de cultura clássica.
Josué diz de Moisés, “Todo o mundo é teu Sepulcro”, o que parece ser uma reminiscência da oração fúnebre de Péricles (Thucíd. ii.4), “A terra inteira é o monumento de homens ilustres.” Ele então se lança aos pés de Moisés.
Seu mestre o encoraja e promete sucesso. Neste ponto o fragmento termina. Espera-se que logo depois disso ocorra a passagem citada por Clemente de Alexandria, e ainda mais tarde aquela citada em Judas.
(2) Estrutura. Parece ter estado ligada com um, senão dois outros livros, um “Testamento de Moisés” e nosso Livro dos Jubileus. Parece que na obra atual temos principalmente o “Testamento”. A inserção da palavra receptione após morte na Assunção de Moisés 10:12 indica que quando esta cópia foi feita os dois escritos estavam unidos.
Como observado acima, parece ter havido um deslocamento dos capítulos 8 – Daniel 9 eles deveriam ter sido colocados entre os capítulos 4 – Daniel 5
(3) Idioma. Conforme já mencionado, o manuscrito encontrado por Ceriani na Biblioteca Ambrosiana está em Latim. Ninguém, no entanto, sustentou que essa fosse a língua original em que foi escrito. É evidentemente uma tradução do Grego.
Um número de palavras Gregas são transliteradas, algumas delas comuns o suficiente. Assim claramente o Grego brilha através, que Hilgenfeld reproduziu o que imagina ter sido o texto Grego. Tendo isso sido resolvido, surge uma questão adicional, o Grego é a língua original, ou também foi ele uma tradução de um original Semítico?
A primeira alternativa é a adotada por Hilgenfeld. Seus argumentos da suposta impossibilidade de certas construções gramaticais serem encontradas em Hebraico são devidos a erro. A presença de palavras como Allofile e Deuteronomion simplesmente prova que ao traduzir um livro que pretendia ser sobre Moisés, o escritor seguiu a dicção usada pela Septuaginta, assim como o Arcebispo Laurence ao traduzir Enoque usou a dicção da Versão King James da Bíblia.
Essas questões têm sido habilmente investigadas pelo Dr. Charles em sua edição da Assunção de Moisés (42-45). Ele mostra uma série de idiomas Semíticos que persistiram através do Grego – alguns casos nos quais o significado só pode ser obtido reconstruindo o texto Hebraico.
Novamente, a corrupção só pode ser explicada por meio de um texto Semítico. Pode-se sugerir que um falsário escrevendo em Grego naturalmente empregaria a dicção da Septuaginta como tem sido feito frequentemente em Inglês; a dicção da Versão King James é usada para encobrir a imitação de um livro sagrado.
O fato de que o estilo foi tão pouco considerado como meio de fixar datas e autoria torna isso improvável. A questão mais delicada de qual das duas línguas Semíticas – Aramaico ou Hebraico – é utilizada, é mais difícil de resolver.
Há, no entanto, um ou dois casos em que parecemos ver vestígios de waw conversive – uma construção peculiar ao Hebraico – por exemplo – Daniel 8.2, “Aqueles que ocultam (sua circuncisão) ele torturará e entregou para serem levados para a prisão”.
A ignorância do escriba pode, no entanto, ser invocada para explicar isso. Por outro lado, a mudança de tempo é tão violenta que até mesmo um escriba ignorante não seria provável cometê-la por engano. Acima de tudo, um relato atribuído a Josué e afirmado ser escrito por ele sob a direção de Moisés, necessariamente estaria em Hebraico.
Disto deduzimos que o Hebraico, em vez de o Aramaico, foi o original Semítico.
(4) Data. A identificação do rex petulans com Herodes e a declaração de que ele deveria ser sucedido por seus filhos que reinariam por pouco tempo, fixam a data da composição da obra diante de nós dentro de limites estreitos.
Deve ter sido escrito após a morte de Herodes e também após a deposição de Arquelau – Daniel 6 d. C., e antes de ser visto que Antipas e Filipe estavam seguros em seus tronos. Assim não podemos datar mais tarde do que 7 ou 8 d.
C. O ódio intenso aos herodianos era característico dessa época. Mais tarde chegaram a ser admirados pelo partido patriótico.
(5) Relação com Outros Livros. A frase mais marcante é o nome dado a Moisés – arbiter testamenti, “o mediador da aliança”, que encontramos repetidamente usado na Epístola aos Hebreus:
mesites é a tradução Grega de mokhiach em João 9.33, mas na tradução da Epístola aos Hebreus para o Hebraico Delitzsch usa carcor, uma palavra puramente rabínica. Outra tradução é menatseach. Existem vários ecos neste livro de passagens no Antigo Testamento, como o endereço a Josué (1.1) é paralelo com Deuteronômio 31.7 ff.
A oração na Assunção de Moisés 4, como observado anteriormente, é modelada em Daniel 9.4-19. Existem traços de familiaridade com o Salmo de Salomão na Assunção de Moisés 5 em comparação com Salmo 4. Nestes parecem haver ecos do trabalho atual na descrição do nosso Senhor dos fariseus, quando comparamos Mateus 23 com Assunção de Moisés 5.
Literatura Apocalíptica – 1 – Enciclopédia Internacional da Bíblia Padrão
Literatura Apocalíptica – 1
I. Apocalipses Apropriados.
Como indicado acima, todos esses apocalipses tomam o Livro de Daniel como seu modelo e o imitam mais ou menos intimamente. Uma peculiaridade nesse contexto deve ser mencionada. Enquanto já dissemos que esses Apocalipses posteriores eram praticamente desconhecidos pelos judeus alguns séculos após a era cristã, o Livro de Daniel foi universalmente considerado como autoritativo tanto por judeus quanto por cristãos.
Ao considerarmos essas obras, nos restringiremos aos Apocalipses que, sejam de religião judaica ou cristã, são produção daqueles que eram judeus por nação.
1. Enoch Books:
O mais importante destes é o Livro, ou melhor, os Livros de Enoch. Após ter sido citado em Judas e observado por vários dos Pais da Igreja, esta obra desapareceu do conhecimento da igreja cristã.
(1) História dos Livros.
No último quarto do século XVIII, Bruce, o viajante abissínio, trouxe para a Europa três cópias do Livro de Enoch em etíope, que havia sido considerado canônico pela igreja abissínia e, portanto, preservado por eles.
Destas três cópias, uma ele manteve na Kinnaird House, outra ele apresentou para a Biblioteca Bodleiana em Oxford, a terceira ele deu para a Biblioteca Real em Paris. Por mais de um quarto de século, estes manuscritos permaneceram tão desconhecidos quanto se ainda estivessem na Abissínia.
No ano 1800 Sylvestre de Sacy publicou um artigo sobre Enoch no qual ele deu uma tradução dos primeiros dezesseis capítulos. Esta foi retirada da cópia parisiense.
Vinte e um anos depois o Arcebispo Laurence publicou uma tradução de toda a obra a partir do manuscrito na Bodleiana. Dezessete anos depois, ele publicou o texto a partir do mesmo MS. A expedição a Magdala sob Lord Napier trouxe um número de novos manuscritos para a Europa; os missionários alemães, cujo resgate a expedição tinha sido empreendida, trouxeram vários para a Alemanha, enquanto outros chegaram ao Museu Britânico.
Alguns outros viajantes trouxeram do Oriente manuscritos deste precioso livro. Flemming, o último editor do texto, afirma ter usado 26 manuscritos. Uma análise superficial do texto em etíope revela que é uma tradução de um original grego.
As citações em George Syncellus confirmaram isso, com exceção de um pequeno fragmento publicado por Mai.
(2) Resumo.
O primeiro capítulo dá um relato do propósito do livro, Enoch 2-5 um relato de sua inspeção dos céus. Com Enoch 6 começa o livro propriamente dito. Capítulos 6-19 dão um relato dos anjos caídos e da relação de Enoch com eles.
Capítulos 20-36 narram as andanças de Enoch pelo universo e dão um relato do local de punição e os segredos do Oeste e do centro da terra. Isso pode ser considerado como o Primeiro Livro de Enoch, o Livro dos Anjos.
Com o capítulo 37 começa o Livro das Semelhanças.
A primeira Semelhança (capítulos 37-44) representa o futuro reino de Deus, a morada dos justos e dos anjos; e finalmente todos os segredos dos céus. Esta última parte é interessante pois revela a sucessão das partes deste conglomerado – quanto mais elaborada a astronomia, mais tarde; a mais simples, mais cedo.
A segunda Semelhança (capítulos 46-57) introduz o Filho do Homem como um ser super-humano, se não também superangelical, que está para vir à Terra como o Messias. A terceira Semelhança ocupa os capítulos 58-71 e dá um relato da glória do Messias e da subjugação dos reis da Terra sob Ele.
Há interpolada uma longa conta de Leviatã e Behemot. Há também fragmentos noaquianos inseridos.
O Livro dos Cursos dos Luminosos ocupa os próximos onze capítulos, e anexadas a estes estão duas visões (capítulos 83-90), na última das quais há um relato da história do mundo até a Luta dos Macabeus.
Quatorze capítulos que se seguem podem ser chamados “As Exortações de Enoch”. As exortações são enfatizadas por uma exposição da história do mundo em 10 semanas sucessivas. Deve-se notar aqui que há uma deslocação.
O trecho Enoch 91:12 contém as 8ª – 9ª – 10ª semanas, enquanto o capítulo 93 dá um relato das 7 semanas anteriores. Após o capítulo 104 há séries de seções de diversas origens que podem ser consideradas como apêndices.
Existem muitas interpolações em todo o livro. As mais notáveis dessas são conhecidas como “Fragmentos Noaquianos”, partes nas quais Noé e não Enoch é o herói e porta-voz. Além disso, há várias interpolações universalmente reconhecidas, e algumas que são consideradas por alguns como interpoladas são vistas por outros como intimamente relacionadas ao contexto imediato.
O mérito literário das diferentes partes varia: de nenhuma delas pode ser chamado alto. O Livro das Semelhanças, com suas revelações do céu e do inferno, é provavelmente o mais fino.
(3) Linguagem.
Os livros completos temos apenas em etíope. O etíope, no entanto, não é, como já observado, a língua original dos escritos. As numerosas partes dele que ainda sobrevivem em grego provam que, pelo menos nosso etíope, é uma tradução do grego.
A questão de quão longe é o original é facilmente resolvida. Os anjos se reúnem no Monte Hermon, somos informados (En 6), e se comprometem por juramento ou maldição: “e eles chamaram-no Monte Hermon, porque eles juraram e se obrigaram por mútua imprecação sobre ele.” Isso só tem significado em hebraico ou aramaico, não em grego.
Um pedaço muito interessante da evidência da linguagem original é obtido de um erro. Em Enoch 90:38 somos informados de que “todos eles se tornaram boi brancos, e o primeiro era a Palavra” (nagara). Quanto à aparição desse termo, de seu contexto, é óbvio que algum tipo de bois é pretendido.
Em hebraico o bisão é chamado re’em (aramaico rima). Os tradutores gregos, não tendo equivalente grego disponível, transliteraram como rem ou rema. Isso os tradutores confundiram com Tema, “uma palavra”. É impossível decidir com alguma certeza qual das duas línguas, hebraico ou aramaico, foi o original, embora pelo caráter sagrado atribuído a Enoch a probabilidade seja a favor de ser hebraico.
(4) Data.
A questão da data é dupla. Já que Enoch é realmente formado por uma coleção de livros e fragmentos de livros, a questão da relação temporal destes entre si é a primária. A visão comum é que os capítulos 1-36 – 72.91 são do mesmo autor e formam o núcleo de todo o conjunto.
Embora a sólida autoridade do Dr. Charles esteja contra a atribuição dessas partes a um único autor, as semelhanças são numerosas e parecem-nos de forma alguma tão superficiais quanto ele as consideraria.
Ele, com a maioria dos críticos, consideraria o Livro das Semelhanças como posterior.
(5) Cronologia Interna:
O Livro de Noé.
Os fragmentos do Livro de Noé aludidos acima apresentam um elemento intrusivo no Livro de Enoch. Estes, embora bastante numerosos, não são tão numerosos quanto o Dr. Charles reivindicaria. Aqueles que mostram traços claros não só de serem interpolações, mas também de serem interpolações deste Livro de Noé, são encontrados apenas naquelas partes do Livro que parecem ser escritas pelo autor de Enoch 37-71.
Nestes e nos fragmentos noaquianos há partes astronômicas, como há também na parte que parece proceder de outra mão, capítulos 1-3 – 72 91. Quando estes são comparados, a conta mais simples dos fenômenos dos céus é encontrada nas partes não-noaquianas, os primeiros capítulos notados 37-7 – 92.107; o próximo em complexidade é o encontrado nas interpolações noaquianas; o mais complexo está contido nos capítulos 72-91.
Isso pareceria indicar que a parte mais antiga escrita foi capítulos 37-7 – 92.107.
(6) Cronologia Externa.
(7) Enoch Eslavo.
(8) Segredos de Enoch.
2. Apocalipse de Baruch:
(1) Resumo.
(2) Estrutura.
(3) Linguagem.
(4) Data.
(5) Relação com Outros Livros.
(6) O Resto das Palavras de Baruch.
3. A Assunção de Moisés: No Epístola de Judas há referência a um conflito entre o arcanjo Miguel e Satanás, quando eles “disputaram sobre o corpo de Moisés”. Orígenes atribui isto a um livro que ele chama Ascensio Mosis.
Clemente de Alexandria relata o enterro de Moisés citado do mesmo livro. Existem várias referências ao livro até o século 6, mas depois ele desapareceu até Ceriani encontrar o fragmento dele que é publicado na Acta Sacra et Profana (Vol I).
Este fragmento está em Latim. Está cheio de erros, alguns devidos à transcrição, provando que o último escriba tinha apenas um conhecimento imperfeito da língua em que escrevia. Alguns dos erros vão mais longe e parecem ter sido devidos ao escriba que o traduziu do grego.
Mesmo uma palavra comum como thilpsis (“aflição”) ele não conhecia, mas tentou, sem muito sucesso, transliterar como clipsis. Assim também allophuloi “estrangeiros”, equivalente comum no Septuaginta de “Filisteu”, e a ainda mais comum skene (“uma tenda”) e várias outras.
Provavelmente foi ditado, pois alguns dos erros do copista podem ser melhor explicados como erros de audição, como fynicis por Phoenices, e venient por veniet. Alguns, no entanto, são devidos a erros de visão por parte do tradutor, como monses por moyses.
Destes podemos deduzir que ele lia de um manuscrito em caracteres cursivos, nos quais “n” e “u” se pareciam. Este manuscrito de Milão tem sido frequentemente editado. O Dr. Charles sugeriu com grande plausibilidade que houveram duas obras, um Testamento de Moisés, e uma Assunção, e que estes foram combinados; e, enquanto Judas 1.9 deriva da Assunção, bem como a citação em Clemente de Alexandria, ele acha que Judas 1.16 deriva de cláusulas separadas do Testamento.
Pode-se observar que no fragmento que nos foi preservado, nem as passagens em Clemente nem aquela referida em Judas 1.16 estão presentes.
(1) Resumo. Moisés, agora na planície de Moabe, chama Josué para lhe dar comandos para o povo. Ele já havia abençoado as tribos uma a uma. Agora ele chama seu sucessor e o incentiva a ter bom ânimo. Ele diz a ele que o mundo foi criado para Israel, e que ele, Moisés, foi ordenado desde antes da fundação do mundo para ser o mediador desta aliança.
Esses comandos devem ser escritos e preservados em jarros de argila cheios de óleo de cedro. Esta sentença é adicionada para explicar a descoberta e publicação. Segue-se um resumo rápido da história de Israel até a queda do Reino do Norte.
Os reinados sucessivos são chamados de anos – dezoito anos antes da divisão do reino – 15 Juízes e Saul, Davi e Salomão, e dezenove depois, os reis de Jeroboão a Oséias. O Reino do Sul tem vinte anos ou reinados.
O Reino do Sul deveria cair diante de Nabucodonosor, o rei do Leste que cobriria a terra com sua cavalaria. Quando estiverem em cativeiro, alguém ora por eles. Aqui segue uma oração modelada em Daniel 9.4-19 – quase uma versão dela.
Nesta conexão, pode-se notar que das dez tribos afirma-se que elas se multiplicarão entre os gentios. Há um salto repentino para a época da dominação grega. Singularmente, o período dos Macabeus não aparece neste esboço de história.
Os tempos de Judas Macabeu não são mencionados, mas os reis de sua casa, os descendentes de Simão, são referidos como “Reis governantes surgirão deles, que serão chamados sacerdotes do Deus Altíssimo.” Depois deles vem Herodes, rex petulans, “que não será da raça dos sacerdotes.” Ele julgará o povo como os do Egito.
Herodes deixará filhos que reinarão após ele por um curto período. O imperador romano colocará um fim ao seu governo e queimará Jerusalém. Então vem um capítulo mutilado, que, embora seguindo na narrativa, pode ser apenas outro aspecto da opressão.
Os oficiais romanos figuram devidamente como fonte disso, e o partido saduceu dos sumos sacerdotes como seus instrumentos. A semelhança com os termos usados por nosso Senhor ao denunciar os fariseus leva-nos a pensar que são eles que também são significados pelos autores essenios.
Notamos acima que o período Macabeu é completamente omitido. A perseguição sob Antíoco aparece na Assunção de Moisés 8 – Daniel 9 Com o Dr. Charles, estamos inclinados a pensar que eles foram deslocados. No capítulo 9 ocorre a referência ao misterioso Taxo com seus sete filhos.
O Dr. Charles tem certeza de que a referência é aos sete filhos da viúva que sofreram diante de Antíoco Epifânio, conforme relatado em 2 Mac 7 (4 Mac 8-17), mas a “mãe” é a personagem proeminente em todas as formas da história, enquanto de nenhuma forma se menciona o pai deles.
Observa-se que se T deste nome misterioso representa taw (t) no hebraico (= 400), e xi representa a letra camek (c) (= 60) que ocupa o mesmo lugar no alfabeto hebraico, e se o O representa waw (w) (= 6), somando esses números juntos temos o número 466, que é a soma das letras de Shimeon.
Mas nada na história do segundo filho de Matatias se assemelha à história do misterioso Taxo. Sobre este assunto, o leitor é recomendado a estudar Charles, Assunção de Moisés – Daniel 32.34. Taxo recomenda a seus filhos, depois de jejuarem, a retirarem-se para uma caverna e preferirem morrer a transgredir os comandos de Deus.
Neste comportamento há uma sugestão da ação de vários dos piedosos no início das perseguições de Antíoco. Taxo então irrompe em um cântico de louvor a Deus, no decorrer do qual descreve a derrota final dos inimigos de Deus e de Seu povo.
O estabelecimento do reino messiânico deve acontecer 250 vezes após a Assunção de Moisés. A interpretação disso é uma das dificuldades em relação a este Apocalipse. Langen toma os tempos como equivalentes a décadas, e o Dr.
Charles como semanas de anos. Este último parece ser um significado mais provável de “tempo”, como mais alinhado com o pensamento judeu. Deve-se notar que o Dr. Charles considera illius adventum não se refere à vinda do Messias, mas ao juízo final.
Em resposta à declaração de Moisés sobre sua morte iminente, Josué rasga suas vestes e irrompe em lamentações, perguntando-se quem liderará o povo quando seu mestre tiver partido. Há uma frase que parece implicar um toque de cultura clássica.
Josué diz de Moisés, “Todo o mundo é teu Sepulcro”, o que parece ser uma reminiscência da oração fúnebre de Péricles (Thucíd. ii.4), “A terra inteira é o monumento de homens ilustres.” Ele então se lança aos pés de Moisés.
Seu mestre o encoraja e promete sucesso. Neste ponto o fragmento termina. Espera-se que logo depois disso ocorra a passagem citada por Clemente de Alexandria, e ainda mais tarde aquela citada em Judas.
(2) Estrutura. Parece ter estado ligada com um, senão dois outros livros, um “Testamento de Moisés” e nosso Livro dos Jubileus. Parece que na obra atual temos principalmente o “Testamento”. A inserção da palavra receptione após morte na Assunção de Moisés 10:12 indica que quando esta cópia foi feita os dois escritos estavam unidos.
Como observado acima, parece ter havido um deslocamento dos capítulos 8 – Daniel 9 eles deveriam ter sido colocados entre os capítulos 4 – Daniel 5
(3) Idioma. Conforme já mencionado, o manuscrito encontrado por Ceriani na Biblioteca Ambrosiana está em Latim. Ninguém, no entanto, sustentou que essa fosse a língua original em que foi escrito. É evidentemente uma tradução do Grego.
Um número de palavras Gregas são transliteradas, algumas delas comuns o suficiente. Assim claramente o Grego brilha através, que Hilgenfeld reproduziu o que imagina ter sido o texto Grego. Tendo isso sido resolvido, surge uma questão adicional, o Grego é a língua original, ou também foi ele uma tradução de um original Semítico?
A primeira alternativa é a adotada por Hilgenfeld. Seus argumentos da suposta impossibilidade de certas construções gramaticais serem encontradas em Hebraico são devidos a erro. A presença de palavras como Allofile e Deuteronomion simplesmente prova que ao traduzir um livro que pretendia ser sobre Moisés, o escritor seguiu a dicção usada pela Septuaginta, assim como o Arcebispo Laurence ao traduzir Enoque usou a dicção da Versão King James da Bíblia.
Essas questões têm sido habilmente investigadas pelo Dr. Charles em sua edição da Assunção de Moisés (42-45). Ele mostra uma série de idiomas Semíticos que persistiram através do Grego – alguns casos nos quais o significado só pode ser obtido reconstruindo o texto Hebraico.
Novamente, a corrupção só pode ser explicada por meio de um texto Semítico. Pode-se sugerir que um falsário escrevendo em Grego naturalmente empregaria a dicção da Septuaginta como tem sido feito frequentemente em Inglês; a dicção da Versão King James é usada para encobrir a imitação de um livro sagrado.
O fato de que o estilo foi tão pouco considerado como meio de fixar datas e autoria torna isso improvável. A questão mais delicada de qual das duas línguas Semíticas – Aramaico ou Hebraico – é utilizada, é mais difícil de resolver.
Há, no entanto, um ou dois casos em que parecemos ver vestígios de waw conversive – uma construção peculiar ao Hebraico – por exemplo – Daniel 8.2, “Aqueles que ocultam (sua circuncisão) ele torturará e entregou para serem levados para a prisão”.
A ignorância do escriba pode, no entanto, ser invocada para explicar isso. Por outro lado, a mudança de tempo é tão violenta que até mesmo um escriba ignorante não seria provável cometê-la por engano. Acima de tudo, um relato atribuído a Josué e afirmado ser escrito por ele sob a direção de Moisés, necessariamente estaria em Hebraico.
Disto deduzimos que o Hebraico, em vez de o Aramaico, foi o original Semítico.
(4) Data. A identificação do rex petulans com Herodes e a declaração de que ele deveria ser sucedido por seus filhos que reinariam por pouco tempo, fixam a data da composição da obra diante de nós dentro de limites estreitos.
Deve ter sido escrito após a morte de Herodes e também após a deposição de Arquelau – Daniel 6 d. C., e antes de ser visto que Antipas e Filipe estavam seguros em seus tronos. Assim não podemos datar mais tarde do que 7 ou 8 d.
C. O ódio intenso aos herodianos era característico dessa época. Mais tarde chegaram a ser admirados pelo partido patriótico.
(5) Relação com Outros Livros. A frase mais marcante é o nome dado a Moisés – arbiter testamenti, “o mediador da aliança”, que encontramos repetidamente usado na Epístola aos Hebreus:
mesites é a tradução Grega de mokhiach em João 9.33, mas na tradução da Epístola aos Hebreus para o Hebraico Delitzsch usa carcor, uma palavra puramente rabínica. Outra tradução é menatseach. Existem vários ecos neste livro de passagens no Antigo Testamento, como o endereço a Josué (1.1) é paralelo com Deuteronômio 31.7 ff.
A oração na Assunção de Moisés 4, como observado anteriormente, é modelada em Daniel 9.4-19. Existem traços de familiaridade com o Salmo de Salomão na Assunção de Moisés 5 em comparação com Salmo 4. Nestes parecem haver ecos do trabalho atual na descrição do nosso Senhor dos fariseus, quando comparamos Mateus 23 com Assunção de Moisés 5.
Literatura Apocalíptica – 1 – Enciclopédia Internacional da Bíblia Padrão
Literatura Apocalíptica – 1
I. Apocalipses Apropriados.
Como indicado acima, todos esses apocalipses tomam o Livro de Daniel como seu modelo e o imitam mais ou menos intimamente. Uma peculiaridade nesse contexto deve ser mencionada. Enquanto já dissemos que esses Apocalipses posteriores eram praticamente desconhecidos pelos judeus alguns séculos após a era cristã, o Livro de Daniel foi universalmente considerado como autoritativo tanto por judeus quanto por cristãos.
Ao considerarmos essas obras, nos restringiremos aos Apocalipses que, sejam de religião judaica ou cristã, são produção daqueles que eram judeus por nação.
1. Enoch Books:
O mais importante destes é o Livro, ou melhor, os Livros de Enoch. Após ter sido citado em Judas e observado por vários dos Pais da Igreja, esta obra desapareceu do conhecimento da igreja cristã.
(1) História dos Livros.
No último quarto do século XVIII, Bruce, o viajante abissínio, trouxe para a Europa três cópias do Livro de Enoch em etíope, que havia sido considerado canônico pela igreja abissínia e, portanto, preservado por eles.
Destas três cópias, uma ele manteve na Kinnaird House, outra ele apresentou para a Biblioteca Bodleiana em Oxford, a terceira ele deu para a Biblioteca Real em Paris. Por mais de um quarto de século, estes manuscritos permaneceram tão desconhecidos quanto se ainda estivessem na Abissínia.
No ano 1800 Sylvestre de Sacy publicou um artigo sobre Enoch no qual ele deu uma tradução dos primeiros dezesseis capítulos. Esta foi retirada da cópia parisiense.
Vinte e um anos depois o Arcebispo Laurence publicou uma tradução de toda a obra a partir do manuscrito na Bodleiana. Dezessete anos depois, ele publicou o texto a partir do mesmo MS. A expedição a Magdala sob Lord Napier trouxe um número de novos manuscritos para a Europa; os missionários alemães, cujo resgate a expedição tinha sido empreendida, trouxeram vários para a Alemanha, enquanto outros chegaram ao Museu Britânico.
Alguns outros viajantes trouxeram do Oriente manuscritos deste precioso livro. Flemming, o último editor do texto, afirma ter usado 26 manuscritos. Uma análise superficial do texto em etíope revela que é uma tradução de um original grego.
As citações em George Syncellus confirmaram isso, com exceção de um pequeno fragmento publicado por Mai.
(2) Resumo.
O primeiro capítulo dá um relato do propósito do livro, Enoch 2-5 um relato de sua inspeção dos céus. Com Enoch 6 começa o livro propriamente dito. Capítulos 6-19 dão um relato dos anjos caídos e da relação de Enoch com eles.
Capítulos 20-36 narram as andanças de Enoch pelo universo e dão um relato do local de punição e os segredos do Oeste e do centro da terra. Isso pode ser considerado como o Primeiro Livro de Enoch, o Livro dos Anjos.
Com o capítulo 37 começa o Livro das Semelhanças.
A primeira Semelhança (capítulos 37-44) representa o futuro reino de Deus, a morada dos justos e dos anjos; e finalmente todos os segredos dos céus. Esta última parte é interessante pois revela a sucessão das partes deste conglomerado – quanto mais elaborada a astronomia, mais tarde; a mais simples, mais cedo.
A segunda Semelhança (capítulos 46-57) introduz o Filho do Homem como um ser super-humano, se não também superangelical, que está para vir à Terra como o Messias. A terceira Semelhança ocupa os capítulos 58-71 e dá um relato da glória do Messias e da subjugação dos reis da Terra sob Ele.
Há interpolada uma longa conta de Leviatã e Behemot. Há também fragmentos noaquianos inseridos.
O Livro dos Cursos dos Luminosos ocupa os próximos onze capítulos, e anexadas a estes estão duas visões (capítulos 83-90), na última das quais há um relato da história do mundo até a Luta dos Macabeus.
Quatorze capítulos que se seguem podem ser chamados “As Exortações de Enoch”. As exortações são enfatizadas por uma exposição da história do mundo em 10 semanas sucessivas. Deve-se notar aqui que há uma deslocação.
O trecho Enoch 91:12 contém as 8ª – 9ª – 10ª semanas, enquanto o capítulo 93 dá um relato das 7 semanas anteriores. Após o capítulo 104 há séries de seções de diversas origens que podem ser consideradas como apêndices.
Existem muitas interpolações em todo o livro. As mais notáveis dessas são conhecidas como “Fragmentos Noaquianos”, partes nas quais Noé e não Enoch é o herói e porta-voz. Além disso, há várias interpolações universalmente reconhecidas, e algumas que são consideradas por alguns como interpoladas são vistas por outros como intimamente relacionadas ao contexto imediato.
O mérito literário das diferentes partes varia: de nenhuma delas pode ser chamado alto. O Livro das Semelhanças, com suas revelações do céu e do inferno, é provavelmente o mais fino.
(3) Linguagem.
Os livros completos temos apenas em etíope. O etíope, no entanto, não é, como já observado, a língua original dos escritos. As numerosas partes dele que ainda sobrevivem em grego provam que, pelo menos nosso etíope, é uma tradução do grego.
A questão de quão longe é o original é facilmente resolvida. Os anjos se reúnem no Monte Hermon, somos informados (En 6), e se comprometem por juramento ou maldição: “e eles chamaram-no Monte Hermon, porque eles juraram e se obrigaram por mútua imprecação sobre ele.” Isso só tem significado em hebraico ou aramaico, não em grego.
Um pedaço muito interessante da evidência da linguagem original é obtido de um erro. Em Enoch 90:38 somos informados de que “todos eles se tornaram boi brancos, e o primeiro era a Palavra” (nagara). Quanto à aparição desse termo, de seu contexto, é óbvio que algum tipo de bois é pretendido.
Em hebraico o bisão é chamado re’em (aramaico rima). Os tradutores gregos, não tendo equivalente grego disponível, transliteraram como rem ou rema. Isso os tradutores confundiram com Tema, “uma palavra”. É impossível decidir com alguma certeza qual das duas línguas, hebraico ou aramaico, foi o original, embora pelo caráter sagrado atribuído a Enoch a probabilidade seja a favor de ser hebraico.
(4) Data.
A questão da data é dupla. Já que Enoch é realmente formado por uma coleção de livros e fragmentos de livros, a questão da relação temporal destes entre si é a primária. A visão comum é que os capítulos 1-36 – 72.91 são do mesmo autor e formam o núcleo de todo o conjunto.
Embora a sólida autoridade do Dr. Charles esteja contra a atribuição dessas partes a um único autor, as semelhanças são numerosas e parecem-nos de forma alguma tão superficiais quanto ele as consideraria.
Ele, com a maioria dos críticos, consideraria o Livro das Semelhanças como posterior.
(5) Cronologia Interna:
O Livro de Noé.
Os fragmentos do Livro de Noé aludidos acima apresentam um elemento intrusivo no Livro de Enoch. Estes, embora bastante numerosos, não são tão numerosos quanto o Dr. Charles reivindicaria. Aqueles que mostram traços claros não só de serem interpolações, mas também de serem interpolações deste Livro de Noé, são encontrados apenas naquelas partes do Livro que parecem ser escritas pelo autor de Enoch 37-71.
Nestes e nos fragmentos noaquianos há partes astronômicas, como há também na parte que parece proceder de outra mão, capítulos 1-3 – 72 91. Quando estes são comparados, a conta mais simples dos fenômenos dos céus é encontrada nas partes não-noaquianas, os primeiros capítulos notados 37-7 – 92.107; o próximo em complexidade é o encontrado nas interpolações noaquianas; o mais complexo está contido nos capítulos 72-91.
Isso pareceria indicar que a parte mais antiga escrita foi capítulos 37-7 – 92.107.
(6) Cronologia Externa.
(7) Enoch Eslavo.
(8) Segredos de Enoch.
2. Apocalipse de Baruch:
(1) Resumo.
(2) Estrutura.
(3) Linguagem.
(4) Data.
(5) Relação com Outros Livros.
(6) O Resto das Palavras de Baruch.
3. A Assunção de Moisés: No Epístola de Judas há referência a um conflito entre o arcanjo Miguel e Satanás, quando eles “disputaram sobre o corpo de Moisés”. Orígenes atribui isto a um livro que ele chama Ascensio Mosis.
Clemente de Alexandria relata o enterro de Moisés citado do mesmo livro. Existem várias referências ao livro até o século 6, mas depois ele desapareceu até Ceriani encontrar o fragmento dele que é publicado na Acta Sacra et Profana (Vol I).
Este fragmento está em Latim. Está cheio de erros, alguns devidos à transcrição, provando que o último escriba tinha apenas um conhecimento imperfeito da língua em que escrevia. Alguns dos erros vão mais longe e parecem ter sido devidos ao escriba que o traduziu do grego.
Mesmo uma palavra comum como thilpsis (“aflição”) ele não conhecia, mas tentou, sem muito sucesso, transliterar como clipsis. Assim também allophuloi “estrangeiros”, equivalente comum no Septuaginta de “Filisteu”, e a ainda mais comum skene (“uma tenda”) e várias outras.
Provavelmente foi ditado, pois alguns dos erros do copista podem ser melhor explicados como erros de audição, como fynicis por Phoenices, e venient por veniet. Alguns, no entanto, são devidos a erros de visão por parte do tradutor, como monses por moyses.
Destes podemos deduzir que ele lia de um manuscrito em caracteres cursivos, nos quais “n” e “u” se pareciam. Este manuscrito de Milão tem sido frequentemente editado. O Dr. Charles sugeriu com grande plausibilidade que houveram duas obras, um Testamento de Moisés, e uma Assunção, e que estes foram combinados; e, enquanto Judas 1.9 deriva da Assunção, bem como a citação em Clemente de Alexandria, ele acha que Judas 1.16 deriva de cláusulas separadas do Testamento.
Pode-se observar que no fragmento que nos foi preservado, nem as passagens em Clemente nem aquela referida em Judas 1.16 estão presentes.
(1) Resumo. Moisés, agora na planície de Moabe, chama Josué para lhe dar comandos para o povo. Ele já havia abençoado as tribos uma a uma. Agora ele chama seu sucessor e o incentiva a ter bom ânimo. Ele diz a ele que o mundo foi criado para Israel, e que ele, Moisés, foi ordenado desde antes da fundação do mundo para ser o mediador desta aliança.
Esses comandos devem ser escritos e preservados em jarros de argila cheios de óleo de cedro. Esta sentença é adicionada para explicar a descoberta e publicação. Segue-se um resumo rápido da história de Israel até a queda do Reino do Norte.
Os reinados sucessivos são chamados de anos – dezoito anos antes da divisão do reino – 15 Juízes e Saul, Davi e Salomão, e dezenove depois, os reis de Jeroboão a Oséias. O Reino do Sul tem vinte anos ou reinados.
O Reino do Sul deveria cair diante de Nabucodonosor, o rei do Leste que cobriria a terra com sua cavalaria. Quando estiverem em cativeiro, alguém ora por eles. Aqui segue uma oração modelada em Daniel 9.4-19 – quase uma versão dela.
Nesta conexão, pode-se notar que das dez tribos afirma-se que elas se multiplicarão entre os gentios. Há um salto repentino para a época da dominação grega. Singularmente, o período dos Macabeus não aparece neste esboço de história.
Os tempos de Judas Macabeu não são mencionados, mas os reis de sua casa, os descendentes de Simão, são referidos como “Reis governantes surgirão deles, que serão chamados sacerdotes do Deus Altíssimo.” Depois deles vem Herodes, rex petulans, “que não será da raça dos sacerdotes.” Ele julgará o povo como os do Egito.
Herodes deixará filhos que reinarão após ele por um curto período. O imperador romano colocará um fim ao seu governo e queimará Jerusalém. Então vem um capítulo mutilado, que, embora seguindo na narrativa, pode ser apenas outro aspecto da opressão.
Os oficiais romanos figuram devidamente como fonte disso, e o partido saduceu dos sumos sacerdotes como seus instrumentos. A semelhança com os termos usados por nosso Senhor ao denunciar os fariseus leva-nos a pensar que são eles que também são significados pelos autores essenios.
Notamos acima que o período Macabeu é completamente omitido. A perseguição sob Antíoco aparece na Assunção de Moisés 8 – Daniel 9 Com o Dr. Charles, estamos inclinados a pensar que eles foram deslocados. No capítulo 9 ocorre a referência ao misterioso Taxo com seus sete filhos.
O Dr. Charles tem certeza de que a referência é aos sete filhos da viúva que sofreram diante de Antíoco Epifânio, conforme relatado em 2 Mac 7 (4 Mac 8-17), mas a “mãe” é a personagem proeminente em todas as formas da história, enquanto de nenhuma forma se menciona o pai deles.
Observa-se que se T deste nome misterioso representa taw (t) no hebraico (= 400), e xi representa a letra camek (c) (= 60) que ocupa o mesmo lugar no alfabeto hebraico, e se o O representa waw (w) (= 6), somando esses números juntos temos o número 466, que é a soma das letras de Shimeon.
Mas nada na história do segundo filho de Matatias se assemelha à história do misterioso Taxo. Sobre este assunto, o leitor é recomendado a estudar Charles, Assunção de Moisés – Daniel 32.34. Taxo recomenda a seus filhos, depois de jejuarem, a retirarem-se para uma caverna e preferirem morrer a transgredir os comandos de Deus.
Neste comportamento há uma sugestão da ação de vários dos piedosos no início das perseguições de Antíoco. Taxo então irrompe em um cântico de louvor a Deus, no decorrer do qual descreve a derrota final dos inimigos de Deus e de Seu povo.
O estabelecimento do reino messiânico deve acontecer 250 vezes após a Assunção de Moisés. A interpretação disso é uma das dificuldades em relação a este Apocalipse. Langen toma os tempos como equivalentes a décadas, e o Dr.
Charles como semanas de anos. Este último parece ser um significado mais provável de “tempo”, como mais alinhado com o pensamento judeu. Deve-se notar que o Dr. Charles considera illius adventum não se refere à vinda do Messias, mas ao juízo final.
Em resposta à declaração de Moisés sobre sua morte iminente, Josué rasga suas vestes e irrompe em lamentações, perguntando-se quem liderará o povo quando seu mestre tiver partido. Há uma frase que parece implicar um toque de cultura clássica.
Josué diz de Moisés, “Todo o mundo é teu Sepulcro”, o que parece ser uma reminiscência da oração fúnebre de Péricles (Thucíd. ii.4), “A terra inteira é o monumento de homens ilustres.” Ele então se lança aos pés de Moisés.
Seu mestre o encoraja e promete sucesso. Neste ponto o fragmento termina. Espera-se que logo depois disso ocorra a passagem citada por Clemente de Alexandria, e ainda mais tarde aquela citada em Judas.
(2) Estrutura. Parece ter estado ligada com um, senão dois outros livros, um “Testamento de Moisés” e nosso Livro dos Jubileus. Parece que na obra atual temos principalmente o “Testamento”. A inserção da palavra receptione após morte na Assunção de Moisés 10:12 indica que quando esta cópia foi feita os dois escritos estavam unidos.
Como observado acima, parece ter havido um deslocamento dos capítulos 8 – Daniel 9 eles deveriam ter sido colocados entre os capítulos 4 – Daniel 5
(3) Idioma. Conforme já mencionado, o manuscrito encontrado por Ceriani na Biblioteca Ambrosiana está em Latim. Ninguém, no entanto, sustentou que essa fosse a língua original em que foi escrito. É evidentemente uma tradução do Grego.
Um número de palavras Gregas são transliteradas, algumas delas comuns o suficiente. Assim claramente o Grego brilha através, que Hilgenfeld reproduziu o que imagina ter sido o texto Grego. Tendo isso sido resolvido, surge uma questão adicional, o Grego é a língua original, ou também foi ele uma tradução de um original Semítico?
A primeira alternativa é a adotada por Hilgenfeld. Seus argumentos da suposta impossibilidade de certas construções gramaticais serem encontradas em Hebraico são devidos a erro. A presença de palavras como Allofile e Deuteronomion simplesmente prova que ao traduzir um livro que pretendia ser sobre Moisés, o escritor seguiu a dicção usada pela Septuaginta, assim como o Arcebispo Laurence ao traduzir Enoque usou a dicção da Versão King James da Bíblia.
Essas questões têm sido habilmente investigadas pelo Dr. Charles em sua edição da Assunção de Moisés (42-45). Ele mostra uma série de idiomas Semíticos que persistiram através do Grego – alguns casos nos quais o significado só pode ser obtido reconstruindo o texto Hebraico.
Novamente, a corrupção só pode ser explicada por meio de um texto Semítico. Pode-se sugerir que um falsário escrevendo em Grego naturalmente empregaria a dicção da Septuaginta como tem sido feito frequentemente em Inglês; a dicção da Versão King James é usada para encobrir a imitação de um livro sagrado.
O fato de que o estilo foi tão pouco considerado como meio de fixar datas e autoria torna isso improvável. A questão mais delicada de qual das duas línguas Semíticas – Aramaico ou Hebraico – é utilizada, é mais difícil de resolver.
Há, no entanto, um ou dois casos em que parecemos ver vestígios de waw conversive – uma construção peculiar ao Hebraico – por exemplo – Daniel 8.2, “Aqueles que ocultam (sua circuncisão) ele torturará e entregou para serem levados para a prisão”.
A ignorância do escriba pode, no entanto, ser invocada para explicar isso. Por outro lado, a mudança de tempo é tão violenta que até mesmo um escriba ignorante não seria provável cometê-la por engano. Acima de tudo, um relato atribuído a Josué e afirmado ser escrito por ele sob a direção de Moisés, necessariamente estaria em Hebraico.
Disto deduzimos que o Hebraico, em vez de o Aramaico, foi o original Semítico.
(4) Data. A identificação do rex petulans com Herodes e a declaração de que ele deveria ser sucedido por seus filhos que reinariam por pouco tempo, fixam a data da composição da obra diante de nós dentro de limites estreitos.
Deve ter sido escrito após a morte de Herodes e também após a deposição de Arquelau – Daniel 6 d. C., e antes de ser visto que Antipas e Filipe estavam seguros em seus tronos. Assim não podemos datar mais tarde do que 7 ou 8 d.
C. O ódio intenso aos herodianos era característico dessa época. Mais tarde chegaram a ser admirados pelo partido patriótico.
(5) Relação com Outros Livros. A frase mais marcante é o nome dado a Moisés – arbiter testamenti, “o mediador da aliança”, que encontramos repetidamente usado na Epístola aos Hebreus:
mesites é a tradução Grega de mokhiach em João 9.33, mas na tradução da Epístola aos Hebreus para o Hebraico Delitzsch usa carcor, uma palavra puramente rabínica. Outra tradução é menatseach. Existem vários ecos neste livro de passagens no Antigo Testamento, como o endereço a Josué (1.1) é paralelo com Deuteronômio 31.7 ff.
A oração na Assunção de Moisés 4, como observado anteriormente, é modelada em Daniel 9.4-19. Existem traços de familiaridade com o Salmo de Salomão na Assunção de Moisés 5 em comparação com Salmo 4. Nestes parecem haver ecos do trabalho atual na descrição do nosso Senhor dos fariseus, quando comparamos Mateus 23 com Assunção de Moisés 5.
Apoie Nosso Trabalho
Faça agora uma contribuição para que possamos continuar espalhando a palavra de Deus. Clique no botão abaixo: