Contusão; contundido – Enciclopédia Internacional da Bíblia Padrão
Contusão; contundido
A versão do Rei Tiago menciona como “contusões e feridas purulentas” em Isaías 1.6, traduzindo do termo hebraico chabbarah. O verbo é traduzido de várias palavras hebraicas, sendo as principais:
(1) shuph (Gênesis 3.15 (duas vezes));
(2) daqaq (Isaías 28.28 (duas vezes), onde a versão americana revisada padrão “moído” para “e embora a roda do seu carro e seus cavalos o espalhem, ele não moe” é diferente da versão do Rei Tiago “nem quebrar com as rodas do seu carro, nem esmagar com os seus cavaleiros”);
(3) dakha’, na passagem clássica, Isaías 53.5, “Foi moído pelas nossas iniquidades”, Isaías 53.10, “Todavia, agradou ao SENHOR moê-lo”;
(4) ratsats, “uma cana quebrada não quebrará,” Isaías 42.3 (citado em Mateus 12.20).
No Novo Testamento, “contusão” é a tradução de sparasso, “dilacerar” (na versão americana revisada padrão “machucando-o gravemente”) Lucas 9.39; de suntribo, “quebrar em pedaços” (Mateus 12.20); “esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés” (Romanos 16.20); de thrauo em Lucas 4.18 na citação de Isaías 58.6, “a por em liberdade os oprimidos” (WH omite o versículo).
Arthur J. Kinsella
Orr, James, M.A., D.D. Editor Geral. “Entrada para ‘CONTUSÃO; CONTUNDIDO’”. “Enciclopédia Bíblica Internacional Padrão”. 1915.
Apoie Nosso Trabalho
Faça agora uma contribuição para que possamos continuar espalhando a palavra de Deus. Clique no botão abaixo: