Calças – Dicionário Bíblico de Easton
Calças
(Êxodo 28.42), calças de linho que vão da cintura até um pouco acima do joelho, usadas pelos sacerdotes (Ezequiel 44.17 Ezequiel 44.18).
Easton, Matthew George. “Entrada para Calças”. “Dicionário Bíblico de Easton”.
Calças – Dicionário King James
Calças
Calças.Eles terão turbantes de linho sobre suas cabeças e deverão ter calças de linho sobre os lombos; não se cingirão com nada que cause suor. (Ezequiel 44.18)
“Entrada para ‘Calças’”. Um Dicionário Rei James.
Calças – Enciclopédia Internacional da Bíblia Padrão
Calças
Uma peça de vestuário, estendendo-se da cintura até o joelho ou até o tornozelo, e cobrindo cada perna separadamente. A calça não está listada entre as vestimentas de um guarda-roupa comum, mas os sacerdotes em tempos posteriores (Êxodo 20.26) usavam uma peça semelhante às calças modernas.
Estas calças sacerdotais de linho, mikhnece bhadh, eram usadas juntamente com a túnica de linho, o cinto de linho e o turbante de linho por Arão no Dia da Expiação, quando ele entrava no “lugar santo”. (A palavra mikhnece é derivada da raiz, kanac = ganaz, “cobrir”, “esconder”).
Sacerdotes comuns também as usavam em ocasiões sacrificiais (Êxodo 28.4 – Êxodo 39.28; Levítico 6.10; Ezequiel 44.18). Além das calças mencionadas, a única referência a uma peça semelhante entre os israelitas é encontrada em Daniel 3.21, onde o carbal, a Versão Revista (Britânica e Americana) “calção”, é mencionado.
A tradução da Versão Rei Jaime é mais provável, embora o significado do aramaico sarbal seja obscuro. Em Targum e Talmud, e é assim tomado pelos comentaristas rabínicos. No entanto, Aquila e Teodotion (sarabara), Septuaginta em Daniel 3.27, Symmachus (anaxurides), Peshitta, expressam o significado “calças” (de um tipo mais solto do que as usadas por nós), uma peça conhecida (por Heródoto e outras fontes) para ter sido usada pelos antigos citas e persas, e para ter sido chamada por eles de sarabara.
A palavra, com a mesma conotação, foi trazida para o árabe na forma sirwal. Em ambos os sentidos, a palavra pode ser originalmente persa: no sentido de manto, significando propriamente (segundo Andreas) uma “cobertura de cabeça” (sarabara), pela qual no Irã os camponeses costumam usar seu manto; no sentido de “calças”, correspondendo ao moderno persa shalwar, “sub-calças”.
Cook apontou que “mantos, túnicas longas e fluidas e, portanto, extremamente propensas a pegar fogo”, são mais propensos a ser especialmente mencionados neste capítulo do que calças, ou “calções.”
A palavra paTish (Daniel 3.21), também é incerta. A Septuaginta e Teodotion traduzem tiarai, “turbantes”; Peshitta tem a mesma palavra, que é variavelmente interpretada pelos lexicógrafos sírios como “túnica”, “calças” ou um tipo de “polaina” (Payne Smith, Thes. Syriac., col. 3098).
Em geral, devemos lembrar que uma discussão completa sobre o “vestuário” israelita é impossível, devido às limitações de nossas fontes.
Apoie Nosso Trabalho
Faça agora uma contribuição para que possamos continuar espalhando a palavra de Deus. Clique no botão abaixo:
H. J. Wolf
Apoie Nosso Trabalho
Faça agora uma contribuição para que possamos continuar espalhando a palavra de Deus. Clique no botão abaixo: