Ribeiro do Egito, o – Enciclopédia Internacional da Bíblia Padrão
Ribeiro do Egito, o
(nachal = “um córrego fluente,” “um vale”; melhor traduzido pela palavra oriental wadi, que significa, como a palavra hebraica, tanto um córrego quanto o seu vale).
1. Nome:
O Ribeiro do Egito é mencionado seis vezes no Antigo Testamento (Números 34.5; Josué 15.4,47; 1 Reis 8.65; Isaías 27.12); uma vez, Gênesis 15.18, por outra palavra, nahar. O Ribeiro do Egito não era um riacho egípcio de forma alguma, mas sim um pequeno córrego do deserto perto da terra de fronteira com o Egito, um wadi do deserto e, talvez, a linha divisória entre Canaã e Egito.
Geralmente é identificado com o Wady el ‘Arish da geografia moderna.
2. Descrição:
O Ribeiro do Egito desce do planalto et Tih na península do Sinai e cai no Mar Mediterrâneo na latitude 31 5 Norte, longitude 33 42 Leste. Sua fonte está aos pés do principal grupo montanhoso da península.
A parte superior do wadi está a cerca de 400 pés acima do mar. Seu curso, com uma curva acentuada para o oeste na parte superior, segue quase diretamente para o norte ao longo da encosta ocidental do planalto.
Todo o seu percurso de 140 milhas encontra-se através do deserto. Esses córregos na península do Sinai geralmente são leitos de rios secos, que às vezes se tornam rios furiosos, mas muito raramente “ribeiros”.
As inundações tendem a ocorrer sem aviso prévio quando há rompimentos de nuvens na região montanhosa drenada.
3. Arqueologia:
O uso da palavra hebraica nachal para este wadi aponta para uma peça curiosa e mais interessante e importante de evidência arqueológica sobre a questão crítica da origem do Pentateuco. No Pentateuco, os córregos do Egito são designados por uma palavra egípcia (ye’or) que pertence ao Egito, da mesma forma que a palavra bayou pertence ao vale inferior do Mississippi, enquanto cada outro córrego mencionado, exceto este córrego do deserto, “o Ribeiro do Egito”, é denominado por uma ou outra de duas palavras hebraicas, nachal e nahar.
Cada uma dessas palavras ocorre 13 vezes no Pentateuco, mas nunca dos córregos do Egito. O uso de nahar em Êxodo 7.19 na conta das pragas não é realmente uma exceção, pois a palavra é então usada genericamente em contraste com ye’or para distinguir entre os “córregos fluindo”, nehatho, e os ramais de irrigação lentos do Nilo, ye’orim, “canais” (comparar Isaías 19 – Isaías 33.21), enquanto ye’or ocorre 30 vezes mas nunca de qualquer outro que não os córregos do Egito.
Assim, há uma discriminação muito exata no uso destas várias palavras, uma discriminação que se repete igualmente no Código Sacerdotal (P), Javista (Javista) e Eloísta (E) da teoria documentária, e também onde se supõe que o editor tenha alterado os documentos.
Apoie Nosso Trabalho
Faça agora uma contribuição para que possamos continuar espalhando a palavra de Deus. Clique no botão abaixo:
Tal discriminação é dificilmente crível na hipótese de que o Pentateuco seja de mais de um autor, posterior aos tempos mosaicos, ou de que seja de qualquer autor sem treinamento egípcio. A teoria documentária, que exige que estas instâncias do uso dessas várias palavras para “rio” tenham sido registradas por vários autores ou redatores diferentes, em diferentes épocas e todos vários séculos após o Êxodo, longe do Egito e das oportunidades para conhecimento preciso de sua língua, parece completamente incompatível com tal uso discriminatório dessas palavras.
E mesmo que a eliminação de todos os erros seja atribuída a uma pessoa, um editor final, a dificuldade é pouco menor. Pois, como nenhum propósito é servido por esse uso discriminatório de palavras, ele é evidentemente um fenômeno natural.
Em cada instância do uso de ye’or, uma ou outra das palavras hebraicas usuais, nachal ou nahar teria servido ao propósito do autor, assim como qualquer escritor religioso estrangeiro poderia com propriedade falar dos “córregos da Louisiana”, embora um louisianiano certamente os chamaria de “bayou”.
Como o autor vem a usar ye’or até onde suas palavras hebraicas nativas poderiam ter sido usadas apropriadamente? Por que nunca, onde sua adequação é até duvidosa, nem mesmo dizer ye’or para nachal do “Ribeiro do Egito”?
Não é arte, mas experiência, no uso de uma língua que confere tamanha habilidade para cuidar de algo tão pequeno em um uso tão extenso sem um único erro. A única vez e lugar em que tal experiência no uso de palavras egípcias é esperada em Israel é entre o povo do Êxodo não muito tempo após aquele evento.
M. G. Kyle
Apoie Nosso Trabalho
Faça agora uma contribuição para que possamos continuar espalhando a palavra de Deus. Clique no botão abaixo: