Furão: Dicionário Bíblico e versículos na Bíblia
Furão – Dicionário Bíblico de Easton
Furão
Levítico 11.30, um dos répteis impuros. Talvez fosse o Lacerta gecko que era indicado pela palavra hebraica (anakah, um choro, “luto,” a criatura que geme) usada aqui, ou seja, o lagarto “pé-de-leque”, o gecko que emite um gemido triste.
A LXX traduz por uma palavra que significa “musaranho”, dos quais há três espécies na Palestina. Os escritores rabínicos consideram-no como o ouriço. A tradução da Versão Revisada é preferível.
Easton, Matthew George. “Entrada para Furão”. “Dicionário Bíblico de Easton”.
Furão – Dicionário Bíblico de Smith
Furão,
Um dos animais impuros mencionados em Levítico 11.30. O animal referido era provavelmente um réptil da tribo dos lagartos (o gecko). Os escritores rabínicos parecem ter identificado este animal com o ouriço.
Smith, William, Dr. “Entrada para ‘Furão,’”. “Dicionário Bíblico de Smith”. 1901.
Furão – Enciclopédia Internacional da Bíblia Padrão
Furão
Furão (‘anaqah, a Versão Revisada Britânica e Americana GECKO):
Ocorre apenas em Levítico 11.30 na versão King James, na lista de animais que são impuros “entre os répteis que rastejam sobre a terra.” A Versão Revisada Britânica e Americana tem “gecko” com a nota marginal, “Palavras de significado incerto, mas provavelmente denotando quatro tipos de lagartos.” A lista de animais em Levítico 11.29,30 inclui
(1) choledh, versões em inglês da Bíblia “doninha”;
(2) `akhbar, versões em inglês da Bíblia “rato”;
(3) tsabh, a versão King James “tartaruga,” a Versão Revisada Britânica e Americana “grande lagarto”;
Apoie Nosso Trabalho
Faça agora uma contribuição para que possamos continuar espalhando a palavra de Deus. Clique no botão abaixo:
(4) ‘anaqkah, a versão King James “furão,” a Versão Revisada Britânica e Americana “gecko”;
(5) koach a versão King James “camaleão,” a Versão Revisada Britânica e Americana “crocodilo terrestre”;
(6) leTa’ah, versões em inglês da Bíblia “lagarto”;
(7) chomeT, a versão King James “caracol,” a Versão Revisada Britânica e Americana “lagarto de areia”;
(8) tinshemeth, a versão King James “toupeira,” a Versão Revisada Britânica e Americana “camaleão.”
Note-se que enquanto a Versão Revisada faz os dois primeiros mamíferos e os seis restantes répteis, a versão King James faz não só (1) e (2) mas também (4) e (8) mamíferos, e (7) um molusco. No que diz respeito a esta classificação geral, a versão King James segue a Septuaginta, exceto no caso de (7).
Deve-se ter em mente que todas essas palavras, exceto (2) e (8), ocorrem apenas nesta passagem, enquanto (2) e (8) ocorrem cada uma em apenas algumas passagens onde o contexto lança pouca luz sobre o significado.
Nessas circunstâncias, devemos nos contentar com a tradução da Septuaginta, a menos que pela filologia ou tradição possamos mostrar boas razões para diferir. Para ‘anaqah, a Septuaginta tem mugale, que ocorre em Heródoto e Aristóteles e pode ser um musaranho ou um rato de campo.
Assim como a próxima palavra, koach, é encontrada em outras passagens com o significado de “força,” assim ‘anaqah ocorre em vários lugares significando “gemido” ou “suspiro” (Salmos 12 – Salmos 79.11 – Salmos 102.20; Malaquias 2.13).
Parece ser da raiz, ‘anaq, “estrangular,” “estar em angústia” (compare `anaq, “um colar”; chanaq, “estrangular”; árabe `unq, “pescoço”; árabe khanaq, “estrangular”; grego anagke; latim angustus; alemão enge, Nacken; inglês “anxious,” “neck”).
Alguma criatura parece ser significada que emite um baixo grito ou guincho, e nem “furão” (a versão King James) nem “gecko” (Versão Revisada Britânica e Americana) parecem ter uma reivindicação melhor do que a antiga tradução da Septuaginta de mugale = “musaranho” ou “rato de campo”.
Alfred Ely Day
Orr, James, M.A., D.D. Editor Geral. “Entrada para ‘FURÃO’”. “Enciclopédia Bíblica Padrão Internacional”. 1915.
Apoie Nosso Trabalho
Faça agora uma contribuição para que possamos continuar espalhando a palavra de Deus. Clique no botão abaixo: