Freio e Cabresto – Enciclopédia Internacional da Bíblia Padrão
Freio e Cabresto
O termo ‘freio’ e ‘cabresto’ ocorrem juntos (Salmos 32.9 versão do Rei James, “Não sejais como o cavalo ou a mula que não têm entendimento, cuja boca precisa ser controlada com freio e cabresto para que não cheguem perto de ti”; versão revisada (Britânica e Americana)) “caso contrário, eles não virão para perto de ti”, margem, “para que não se aproximem”.
Methegh, traduzido como “freio” acima, é propriamente um cabeçote ou cabresto no qual o freio era uma alça passada pela mandíbula inferior do animal; recen tem significado semelhante. O conselho no verso é que os homens devem oferecer uma obediência voluntária a Deus e não serem como os animais que o homem tem que usar freio e cabresto para fazer sua vontade.
Comparar Tiago 3.3, onde temos “freio” como tradução de chalinos, “um tipo de freio”, “Colocamos freios (versão revisada Britânica e Americana “cabrestos”) nas bocas dos cavalos para que nos obedeçam.” “Cabresto” ocorre separadamente como tradução de methegh (2 Samuel 8.1), “Davi tomou a Metheg-ammah”, margem da versão do Rei James “o cabresto de Ammah”, versão revisada (Britânica e Americana) “o cabresto da cidade mãe”, margem, como a versão do Rei James; o significado pode ser que ele tomou o controle ou domínio dela; “Colocarei…
meu cabresto nos teus lábios” (2 Reis 19.28; Isaías 37.29); “um cabresto para o asno” (Provérbios 26.3); de recen (João 30.11), “Eles também soltaram o cabresto diante de mim”, versão revisada (Britânica e Americana) “e lançaram fora o cabresto diante de mim” (atuado de forma desenfreada); João 41.13, dito do “leviatã” (versão revisada Britânica e Americana “o hipopótamo”), “Quem pode chegar ate ele dentro do seu duplo cabresto?” versão padrão americana revisada “dentro de suas mandíbulas?”, versão inglesa revisada “dentro de seu duplo cabresto,” outros, “na dupla fileira dos seus dentes”; Isaías 30.28, “um cabresto nas mandíbulas dos povos fazendo-os errar,” versão revisada (Britânica e Americana) “um cabresto que faz errar”; de machcom, que significa “uma focinheira” (Salmos 39.1), “Guardarei minha boca com um cabresto,” margens da versão do Rei James “Hebraico, um cabresto, ou focinheira para minha boca”; assim a versão revisada, margem.
“Frear” ocorre (Tiago 1.26, “quem não freia sua língua”; Tiago 3.2 “capaz de frear todo o corpo”; chalinagogeo, “conduzir” ou “guiar com um tipo de freio”). Em 1 Esdras 3:6, – 1 Esdras 2 Macabeus 10:29, temos “rédeas de ouro” (chrusochalinos).
W. L. Walker
Apoie Nosso Trabalho
Faça agora uma contribuição para que possamos continuar espalhando a palavra de Deus. Clique no botão abaixo: