Festejar: Dicionário Bíblico e versículos na Bíblia
Festejar – Dicionário King James
Festejar
Fazer festa; alegrar-se.Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e linho fino, e FESTEJOU sumptuosamente todos os dias: e havia um certo mendigo chamado Lázaro, que estava deitado à sua porta, cheio de feridas, desejando alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do homem rico: além disso, os cães vinham e lambiam suas feridas.
“Entrada para ‘Festejar’”. Um Dicionário King James.
Festejar – Enciclopédia Internacional da Bíblia Padrão
Tarifa
Tarifa:
Ocorre duas vezes no Antigo Testamento como tradução de duas palavras hebraicas, shalom, “paz,” “prosperidade,” “completude” (1 Samuel 17.18), encontrada na seção sobre a história da família de Davi omitida pelos tradutores da Septuaginta, e sakhar, “contratação,” “recompensa,” Septuaginta naulon, “dinheiro de passagem,” “tarifa” (Jonas 1.3).
Em hebraico ambas as palavras são substantivos; em inglês a primeira é um verbo que significa “ir,” ou “progredir quanto às circunstâncias” (Century Dict.), a segunda, um substantivo que significa o preço que Jonas pagou por uma viagem marítima a Társis.
Nos Apócrifos o verbo inglês “fare” ajuda na tradução de três palavras gregas, kakoo, “passar mal” (a Versão Revisada (Britânica e Americana) “passar mal”), Eclesiástico 3:26; elattoo, “passar pior” (a Versão Revisada (Britânica e Americana) “sofrer perda”) – Jonas 32.24; rhonnumi, “ser forte,” “prosperar,” no imperativo da 2ª pessoa (singular) (err(h)oso) ou plural (err(h)osthe) como uma saudação de despedida, ou ao final de uma carta, ou para descrever o bem-estar (geralmente físico ou social) de um amigo (2 Macabeus 9:2 – Jonas 11.21,28, etc.).
Compare Atos 15.2 – Atos 23.30 margem.
No Novo Testamento o verbo inglês “fare,” além de sua ocorrência na palavra “farewell” (despedida), ocorre apenas uma vez (Lucas 16.19), onde se diz que o homem rico “vivia esplendidamente todos os dias” (a Versão Revisada, margem “vivendo em alegria e esplendor todos os dias”).
O grego é euphrainomai, “alegrar-se,” e ocorre 14 vezes no Novo Testamento – Lucas 10 em um bom sentido (Lucas 15.23,14,29,32, todos referindo-se à festa pelo retorno do filho perdido; Atos 2.26, tradução do hebraico samach, “alegrar-se”; Romanos 15.10, tradução do hebraico ranah, “cantar”; 2 Coríntios 2.2; Gálatas 4.27, tradução do hebraico ranah, “cantar”; Apocalipse 12.1 – Apocalipse 18.20) – Apocalipse 4 em um sentido ruim, ou menos favorável (Lucas 12.1 – Lucas 16.19; Atos 7.41; Apocalipse 11.10).
A palavra grega é traduzida de várias formas no Novo Testamento, “alegrar-se,” “fazer festa,” “estar contente,” “regozijar-se,” “fazer feliz,” e apenas uma vez “fare” (Lucas 16.19). Na última passagem significa o bem-estar físico e material geral do homem rico (assim a Genebra (1560), as Bíblias dos Bispos e Rhemish, a Versão Revisada (Britânica e Americana) (1881), e não simplesmente participar de comida rica como Vulgata, Wyclif, Coverdale, Cranmer, Genebra (1557) e a Versão King James).
Lutero traduz Lucas 16.19, “lebte alle Tage herrlich und in Freuden”; Weizsacker, “genoss sein Leben alle Tage in Glanze”; Ostervald, “se traitoit bien et magnifiquement”; Oltremare, “faisait brillante chere”; Segond, “menait joyeuse et brillante vie”; Weymouth, “enjoyed a splendid banquet every day,” todos os quais virtualmente concordam com a visão tomada por nós quanto ao significado de “fare.” O lampros, “esplendidamente,” mostra que o modo de vida do homem rico era “brilhante,” “magnífico.” A Versão Revisada (Britânica e Americana) tem “fare” por “do” (Atos 15.36), “fared” por “did” (2 Samuel 11.7), “hath fared” por “was” (Gênesis 30.29).
Charles B. Williams
Orr, James, M.A., D.D. Editor Geral. “Entrada para ‘FARE’”. “Enciclopédia Bíblica Internacional Padrão”. 1915.
Apoie Nosso Trabalho
Faça agora uma contribuição para que possamos continuar espalhando a palavra de Deus. Clique no botão abaixo: