Início Dicionário E Terreno

Terreno: Dicionário Bíblico e versículos na Bíblia

3 min de leitura

Terreno – Enciclopédia Internacional da Bíblia Padrão

Terreno

Terrestre (epigeios, “existente sobre a terra,” “terrestre,” de epi, “sobre” e ge, “terra”; Vulgata terrenus):

De ou relativo à terra, ou ao estado atual de existência. A palavra epigeios não é encontrada na Septuaginta, mas ocorre no grego clássico desde Platão. Em Plutarco Mor. 566 D, ocorre na frase notável, “o que é terreno da alma.”

Seu significado é principalmente meramente local (“estar na terra”). A palavra ge (“terra”) não tem em si um significado ético e não carrega uma sugestão de mancha moral, como a palavra kosmos (“mundo”) tem, especialmente nos escritos joaninos, e sarx (“carne”), especialmente em Paulo.

No entanto, sugere uma certa limitação ou fragilidade; e em algumas passagens, o contexto dá ao adjetivo epigeios uma cor ética, embora no Novo Testamento o significado puramente local nunca seja perdido de vista. É traduzido como “terreno” nas seguintes passagens:

(1) João 3.12, “se vos falei de coisas terrenas,” ou seja, coisas que são realizadas na terra, coisas dentro do círculo da observação humana, verdades da experiência subjetiva (por exemplo, o novo nascimento); em contraste com “coisas celestiais,” as verdades objetivas que, por não serem diretamente realizáveis na experiência humana, devem ser reveladas de cima (os mistérios do propósito e planos divinos).

Claramente “terreno” aqui não implica nenhum contraste moral com o celestial ou espiritual.

(2) 2 Coríntios 5.1, “a casa terrestre deste tabernáculo,” ou seja, o corpo com o qual estamos vestidos na terra, em contraste com o corpo espiritual da ressurreição, “que é do céu” (versículo 2). Aqui novamente a palavra tem um significado meramente local, não ético.

(3) Filipenses 3.19, “cuja glória está na sua vergonha, que pensam nas coisas terrenas,” ou seja, cujos pensamentos repousam na terra, nos prazeres da vida aqui embaixo.

(4) Tiago 3.15, “Essa sabedoria não é a que desce do alto, mas é terrena,” ou seja, está no plano da vida na terra, meramente humana, incapaz de ascender ao nível da sabedoria divina. Nas duas últimas passagens, o significado literal local ainda é evidente, mas a palavra se aproxima do moral e sugere aquilo que é oposto ao espiritual em caráter.

A mesma palavra é traduzida como “terrestre” em 1 Coríntios 15.40, e “coisas na terra” em Filipenses 2.10. A versão King James tem “terreno” em João 3.31, onde traduz ek tes ges = literalmente, “da terra,” referindo-se ao caráter e missão do Batista como participando das limitações de sua origem terrena (humana), em contraste com o Messias “que vem do céu.” A tradução da versão King James é um pouco enganosa, pois introduz uma confusão com o “terreno” de João 3.12.

A versão revisada corretamente traduz “da terra.”

“Terreno” deve ser distinguido de “terroso” = feito de terra ou argila (choikos, de chous, “terra escavada,” 1 Coríntios 15.47).

D. Miall Edwards

Apoie Nosso Trabalho

Faça agora uma contribuição para que possamos continuar espalhando a palavra de Deus. Clique no botão abaixo:

Orr, James, M.A., D.D. Editor Geral. “Entrada para ‘TERRENO’”. “Enciclopédia Bíblica Internacional Padrão”. 1915.

Apoie Nosso Trabalho

Faça agora uma contribuição para que possamos continuar espalhando a palavra de Deus. Clique no botão abaixo:

Faça um comentário

0 Comentários
Mais Antigo
Recente
Inline Feedbacks
Ver todos comentários

Artigos Relacionados